admin管理员组

文章数量:1584444

1.Now the nation's top patent court appears completely ready to scale back on business-method patents,which have been controversial ever since they were first anthorized 10 years ago.

生词:

patent:adj.有专利的,专利权的 n.专利

court:n.法庭

patent court:专利法庭

scale n.规模

scale back:缩减

controversial adj.有争议的

anthorize v.授权

appear v.似乎,出现,呈现

ever since:自从....时候

翻译:

现在这个国家专利法庭似乎完全准备缩减商业法专利,自从十年前第一次被授权之后,这些就一直饱受争议。

解释:

红色部分用来短句,which引导定语从句,ever since引导状语从句。

2.Curbs on business-method claims would be a dramatic about-face,because it was the Federal  Circuit itself that introduces such patents with its 1998 desition in so-called State Street Blank case,approving a patent on a way of pooling mutual fund assets.

生词:

curb:v.遏制,抑制,约束

about-face:逆转

Federal Circuit:联邦巡回法庭

so-called:adj.所谓的

case:n.原因,事件

approve:v.批准

pool:n.水池,v、聚集

mutual:adj.共同的

assets:n.资产

翻译:

对商业方法索赔的限制将是一个戏剧性的转变,因为是联邦巡回法院本身在1998年的所谓“州街空白案”(State Street Blank case)中提出了这类专利,批准了一项以汇集共同基金资产为方式的专利。

解释:红色部分表示连接词,蓝色部分修饰强调句

 3.The Federal Circuit issued an unusual order stating that case would be heard by all 12 of  the court's judges,rather than a typical panel of three ,and the one issue it wants to evaluate is whether it should "reconsider" its State Stree Bank ruling.

本句式包含分裂结构,嵌套结构和平行结构

生词:

ruling:n.裁决;裁定;判决 adj.统治的;支配的;占统治地位的 v.控制;统治;支配;操纵;决定;裁定;判决

issue:v.发出,宣布,公布 n.问题

judge:n.法官

翻译:

联邦巡回法院发布了一项不寻常的命令,表示该案将由法院所有12名法官审理,而不是由一个典型的三人陪审团审理,它希望评估的一个问题是是否应该“重新考虑”其州立银行的裁决。

解释:

本句子比较难,stating为非谓语,表主动,修饰order,后面that为宾语从句,也后面的and并列,and后面又跟一个从句,从句里又嵌套一个从句。,此处的issue作为名词。

4.In his book The Tipping Point ,Malcolm Gladwell argues that "social epidemics" are driven in large part by the actions of a tiny minority of special individuals,often called influenticals,who are usually informed,persuasive,or well connected.

单词:

argue:v.争吵,争论,证明

epidemic:n.流行病 adj.流行性的

 social epidemic:社会流行趋势

minority:n.少数人

individual:n.个人,个体

informed:adj:见多识光的

persuasive:adj.有说服力的

well connected:adj.人脉很广的,关系亲密的

翻译:

马尔科姆·格拉德威尔(Malcolm Gladwell)在其著作《引爆点》(The Tipping Point)中指出,“社会流行病”在很大程度上是由极少数特殊个体(通常被称为影响者)的行为驱动的,这些人通常是知情的、有说服力的或关系密切的

解释:

可以根据红色部分进行断句,难点在于A of B of C ,此时需要倒着进行翻译,即,特殊个体的极少数人的动作行为。

5.For a social epdemic to occur ,each person so affected must then influence his or her own acquaintances,who must in turn influence their,and so on ;and how many others pay attention to each of these people has little to do with the initial influential.

and so on :等等

has little to do with :表示与...没有多大关系 

翻译:

为了社会趋势的发生,每个受影响的人必须影响他或她自己的熟人,而熟人必须反过来影响他们的朋友,等等;还有多少人关注这些人与最初的影响力没有多大关系

6.The found that the principal requirement for what is called "global cascades"---the widespread propagation of influence through networks---is presence not of a few influentials but,rather,of a critical mass of easily influenced people.

生词:

principal:adj.主要的,重要的,首要的

cascade:n.瀑布

widespread:adj.广泛的,普遍的

propagation:n.传播

presence:n.出席,在场,存在

critical:adj.批判的,批评的,至关重要的

mass
英 [mæs]   美 [mæs]  
n.
团;块;堆;大量;许多;(常指混乱的)一群,一堆
adj.
大批的;数量极多的;广泛的
v.
集结;聚集

翻译:、

他们发现,所谓的“全球级联”(通过网络广泛传播影响力)的主要要求不是少数有影响力的人,而是一大批容易受影响的人的存在。

7.The IASB says it does not want to act without overall planning ,but the pressure to fold  when it completes its recontruction of rules later this year is strong.

翻译:

国际会计准则理事会表示,它不想在没有整体规划的情况下采取行动,但当它在今年晚些时候完成规则的重新构建时,它面临着巨大的让步压力

fold:这里表示屈服,让步。

本文标签: 英语一长难句