admin管理员组文章数量:1567001
2024年3月18日发(作者:)
《论语》选段翻译(中英文对照)
子曰:“志士仁人,无求生以害仁,有杀身以成仁。”
Confucius said, “A man with lofty ideals or humane man never gives up
humanity to save his life, but may sacrifice his life to achieve humanity.”
子曰:“知者乐水,仁者乐山;知者动,仁者静;知者乐,仁者
寿。”
Confucius said, “The wise enjoy water, the humane enjoy mountains.
The wise are active, the humane are quiet. The wise are happy; the
humane live long lives. ”
林放问礼之本。子曰:“大哉问!礼与其奢也宁俭;丧与其易也宁
戚。”
Lin Fang asked about the essence of the rites. Confucius said, “A very
significant question! The rites should be performed in a frugal way rather
than in an extravagant way. Funerals should be held with grief rather than
with pomposity.”
子曰:“不患无位,患所以立。
Confucius said,“One should worry not about having no official
position, but about having no proper qualifications. “
“不患莫己知,求为可知也。"
”One should not seek to be known to others, but seek to acquire the
qualities worthy of being known.”
子曰:“人无远虑,必有近忧。”
Confucius said,“He who does not think of the future is certain to have
immediate worries.”
子曰:“躬自厚而薄责于人,责远怨矣。”
Confucius said,“One can keep hatred and grievance away by putting
more blame on oneself and less on others for any fault.”
子曰:“过而不改,是谓过矣。”
Confucius said,“A fault that is not amended is a real fault.”
子曰:“能以礼让为国乎?何有?不能以礼让为国乎,如礼何?”
Confucius said, “What difficulties would there be if a state was
governed with the rites and decorum? What use would the rites have if a
state was not governed with the rites and decorum?”
子曰:“居上不宽,为礼不敬,临丧不哀,吾何以观之哉?”
版权声明:本文标题:《论语》选段翻译(中英文对照) 内容由热心网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:https://www.elefans.com/xitong/1710725296a280310.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论