admin管理员组文章数量:1581078
2023年12月19日发(作者:)
常见中文俗语英译技巧
许多中国人爱用俗语、成语、俚语。由于中美两国文化、风俗、思想、习惯的差异,如果照字直译,或把单字「堆在一起」,老外听了,也许就会「满头雾水」、「迷迷糊糊」,成了他们所说的「只有你们中国人听得懂」的「中国英文」(Chinese English)。
在此,把一些常见的中文俗语与一般老外的说法相对比较,或许可供有兴趣的读者参考。
1. 人山人海:有人直译为:People mountain people sea.
这就是「中国英文」,老外很难理解。他们指「人多」时,通常只说:「There
is a large crowd of people.」如果看到电影院门前大排长龙,也只说:「There is
(was) a long movie line.」
不过在诗词用语 (poetic expression) 里,老外也有使用:「a (the) sea of faces」,颇有咱们「人山人海」的味道。例如:
Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.(望着一片人山人海的听众, A先生发表一篇动人的演说。)
Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(柯林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。)
可见,说话者通常要在台上或高处,才有「人海」的感觉。因此,可以说:I saw a sea of faces from the top of the building. 但在平地的人群中,就不说:「I saw the sea of faces.」也不说:「There is a sea of faces.」只说:「I saw a large
crowd of people.」
2. 家家有本难念的经:有人译成:Every family cooking - pot has a black
spot. (意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点)
这样说法,老外恐怕不能充分了解。不过老外最常的说法是:
Many families have skeletons in the closet. (许多家庭的衣柜里都有骨骸) (骨骸就是指家丑)
或者说:
Every family has its own source of shame. (每个家庭都有自己的丑事)
说白些,就是:
Every family has its own problem.
3. 天下无不散的宴席:有人直译为:There are no feasts in the world which do
not break up at last.
老外听后,也许很难体会其中意义。如果按照美语说法,也许更易理解:
All good things come to an end. (意思是:所有好的事情,总有结束的一天。)
假如是指好友最后也有分别的一天,那么可以说:
Eventually, all bosom friends will drift apart. (bosom friend 是指知心的好友)
4. 平时不烧香,临时抱佛脚:有人照字直译为:When times are easy, we do not
burn the incense,but when the trouble comes, we embrace the feet of the Buddha.
这种说法,老外也会「一知半解」。美语里一般说法是:
Worship God every day; not just in times of adversity. (要每天敬拜神,不是只在困难时。)
对学生也可以说:
If you study hard every day, exams will not seem overwhelming. (如果你每天用功,考试就不会形成压力。)
5. 挂羊头,卖狗肉:有人照字直译为:He advertises mutton, but sells dog's flesh.
或 He hangs up a sheep's head at the shopfront and sells dog meat.
这两种译法,恐怕老外都难理解,尤其谈到「狗肉」,他们更会「反感」,因为狗是他们最爱的宠物,不过老外倒有相近的说法: He applied
bait-and-switch factics in business. (他经商的策略是先引诱顾客来,再改变货物的品质。)
(Bait-and- switch 当名词用) (也可不用连字号)
This store uses bait and switch policy.
或者简单的说:
Let the buyer be aware! (让消费者提高警觉) ; 或
Say one thing and do another.
6. 一言既出,驷马难追:有人译成:One word lets slip and four horses will fail
to catch it. 或 A statement that once let loose cannot be caught by four galloping
horses.
这两种说法,中文味道嫌重,老外未必理解。不过他们倒有类似的说法:
A word once let go cannot be recalled.
或者说:
You can not take back what you have said. (你说出的话,就不能再收回来。)
7. 祸从口出,言多必失:有人译为:The mouth is the gate of misfortune and evil.
老外听了,恐怕不能完全理解。最好说成:
Careless talk leads to trouble. (不小心说话,会带来麻烦); 或
The less said the better. (说的愈少愈好)
甚至也可以说:
Shut the mouth and open the eyes. (闭嘴少说,张眼多看。)
关于[缘]的表达
● 缘分 predestined relationship
● 缘 reason; cause; sake, relationship, edge; fringe, climb
● 无缘无故地 for no reason at all
● 世上没有无缘无故的爱,也没有无缘无故的恨。 There is
absolutely no such thing as love or hatred without any reason or
cause.
● 不识庐山真面目,只缘身在此山中。 I can't tell the true
shape of Lu Shan because I myself am on the mountain.
● 花径不曾缘客扫。 The garden path has never been cleared
for the visit of a guest.
● 血缘 blood relationship
● 人缘 relations with people
● 姻缘 predestined marriage
● 前世因缘 predestination
● 天赐良缘 a godsent marriage; a good marriage arranged in
Heaven
● 天缘巧合 a luck coincidence
● 投缘的街坊们 congenial neighbors
● 化缘 beg for alms
● 有人缘 enjoy great popularity
● 喜结良缘 tie the nuptial knot
● 缔结姻缘 form marital tie
● 聊得投缘 talk congenially
● 有缘结识某人 be lucky to get acquainted with sb.
● 无缘结识某人 have no opportunity to get acquainted with
sb.
● 与某人有一面之缘 happen to have met sb. once
● 婚姻是缘分。 A couple's conjugal fate is prearranged.
● 他们的结合是美满的姻缘。 Their wedlock is a happy
marriage.
● 有缘终相逢。 Fate brings together people who are far apart.
● 无缘不相逢。 There is no meeting without predestination.
● 我与烟酒无缘。 Smoking and drinking don't appeal to me.
● 好事似乎与他无缘。 Good luck seemed to be wholly denied
to him.
● 千里姻缘一线牵。 Two beings destined to marry each other,
though thousands of miles apart, are tied together with an
invisible red thread by an old man under the moonlight.
● 他们俩有情无缘。 The are attracted to each other but are not
fated to be conjugally tied.
● 机缘凑巧,我找到一份工作。 As luck would have it, I found
a job.
● [有缘千里来相会,无缘对面不相逢。] As decreed by
providence you have met him; otherwise you might have failed
although you traveled a long way.
● 我发现班里有几个同学和我挺投缘。 I found quite a few
classmates congenial to me.
● 我在班里有人缘。 I am popular with my classmates.
● 真遗憾,我们一直无缘相见。 It is a pity that we have no
opportunity to meet each other.
● 兄弟及表兄弟有血缘关系联系着。
“三个代表”的表叙方式
摘自:世博英语
在“三个代表”即将载入党章的历史性时刻,我们来学习一下它的英语表达。
先看下面一段话(摘自CRI news)
"Three Represents", namely that the Party must always represent the
development trend of China's advanced productive forces, the orientation of
China's advanced culture and the fundamental interests of the overwhelming
majority of the Chinese people, is the crystallization of the Party's collective
wisdom and a guiding ideology the Party must follow for a long time to come,
Jiang said in his report.
【世博精解】
“三个代表”就是“three represents”.
那么“三个代表”究竟代表着什么呢?我们来看下面:
(1)代表中国先进社会生产力的发展要求
represent the development trend of China's advanced productive forces
development,发展。
Developed country,发达国家;
developing country,发展中国家;
Less-developed country(LDC),欠(不)发达国家。
Trend,倾向,趋势。
Advanced,先进的,高级的。
Productive force,生产力。
(2)代表中国先进文化的前进方向
the orientation of China's advanced culture
orientation,方向,方位,定位。
(3)代表中国最广大人民的根本利益
the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese
people
fundamental,基础的,基本的。
overwhelming majority,压倒的多数。
常见职务,职位英文译名
A B C D E F G I L M N O P Q R S T
Accounting Assistant 会计助理
Accounting Clerk 记帐员
Accounting Manager 会计部经理
Accounting Stall 会计部职员
Accounting Supervisor 会计主管
Administration Manager 行政经理
Administration Staff 行政人员
Administrative Assistant 行政助理
Administrative Clerk 行政办事员
Advertising Staff 广告工作人员
Airlines Sales Representative 航空公司定座员
Airlines Staff 航空公司职员
Application Engineer 应用工程师
Assistant Manager 副经理
Bond Analyst 证券分析员
Bond Trader 证券交易员
Business Controller 业务主任
Business Manager 业务经理
Buyer 采购员
Cashier 出纳员
Chemical Engineer 化学工程师
Civil Engineer 土木工程师
Clerk/Receptionist 职员/接待员
Clerk Typist & Secretary 文书打字兼秘书
Computer Data Input Operator 计算机资料输入员
Computer Engineer 计算机工程师
Computer Processing Operator 计算机处理操作员
Computer System Manager计算机系统部经理
Copywriter广告文字撰稿人
Deputy General Manager副总经理
Economic Research Assistant经济助究助理
Electrical Engineer电气工程师
Engineering Technician工程技术员
English Instructor/Teacher英语教师
Export Sales Manager外销部经理
Export Sales Staff外销部职员
Financial Controller财务主任
Financial Reporter财务报告人
F.X. (Foreign Exchange)Clerk外汇部职员
F.X. Settlement Clerk外汇部核算员
Fund Manager财务经理
General Auditor审计长
General Manager/ President总经理
General Manager Assistant总经理助理
General Manager's Secretary 总经理秘书
Hardware Engineer (计算机)硬件工程师
Import Liaison Staff 进口联络员
Import Manager 进口部经理
Insurance Actuary 保险公司理赔员
International Sales Staff 国际销售员
Interpreter 口语翻译
Legal Adviser 法律顾问
Line Supervisor 生产线主管
Maintenance Engineer 维修工程师
Management Consultant 管理顾问
Manager经理
Manager for Public Relations公关部经理
Manufacturing Engineer 制造工程师
Manufacturing Worker 生产员工
Market Analyst市场分析员
Market Development Manager 市场开发部经理
Marketing Manager 市场销售部经理
Marketing Staff 市场销售员
Marketing Assistant 销售助理
Marketing Executive 销售主管
Marketing Representative 销售代表
Marketing Representative Manager 市场调研部经理
Mechanical Engineer 机械工程师
Mining Engineer 采矿工程师
Music Teacher 音乐教师
Naval Architect 造船工程师
Office Assistant 办公室助理
Office Clerk 职员
Operational Manager 业务经理
Package Designer 包装设计师
Passenger Reservation Staff 乘客票位预订员
Personnel Clerk 人事部职员
Personnel Manager 人事部经理
Plant/ Factory Manager 厂长
Postal Clerk 邮政人员
Private Secretary 私人秘书
Product Manager 生产部经理
Production Engineer 产品工程师
Professional Staff 专业人员
Programmer 电脑程序设计师
Project Staff (项目)策划人员
Promotional Manager 推售部经理
Proof-reader 校对员
Purchasing Agent 采购(进货)员
Quality Control Engineer 质量管理工程师
Real Estate Staff 房地产职员
Recruitment Co-ordinator 招聘协调人
Regional Manger 地区经理
Research&.Development Engineer 研究开发工程师
Restaurant Manager 饭店经理
Sales and Planning Staff 销售计划员
Sales Assistant 销售助理
Sales Clerk 店员、售货员
Sales Coordinator 销售协调人
Sales Engineer 销售工程师
Sales Executive 销售主管
Sales Manager 销售部经理
Salesperson 销售员
Seller Representative 销售代表
Sales Supervisor 销售监管
School Registrar 学校注册主任
Secretarial Assistant 秘书助理
Secretary 秘书
Securities Custody Clerk 保安人员
Security Officer 安全人员
Senior Accountant 高级会计
Senior Consultant/Adviser 高级顾问
Senior Employee 高级雇员
Senior Secretary 高级秘书
Service Manager 服务部经理
Simultaneous Interpreter 同声传译员
Software Engineer (计算机)软件工程师
Supervisor 监管员
Systems Adviser 系统顾问
Systems Engineer 系统工程师
Systems Operator 系统操作员
Technical Editor 技术编辑
Technical Translator 技术翻译
Technical Worker 技术工人
Telecommunication Executive 电讯(电信)员
Telephonist / Operator 电话接线员、话务员
Tourist Guide 导游
Trade Finance Executive 贸易财务主管
Trainee Manager 培训部经理
Translation Checker 翻译核对员
Translator 翻译员
Trust Banking Executive 银行高级职员
Typist 打字员
Wordprocessor Operator文字处理操作员
版权声明:本文标题:常见中文俗语英译技巧 内容由热心网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:https://www.elefans.com/xitong/1702971591a32741.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论