admin管理员组文章数量:1567555
2024年5月18日发(作者:)
实用标准文案
第六节 正说反译,反说正译法
negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。negation作为一种翻译技巧,它主要指
在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成
译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。因此,翻译技巧中的negation译
成“正说反译,反说正译法”是较为合适的。而语法中的negation则译成“否定”,因为它主要是指
下面四种语言现象:1.Full negative(完全否定);2.Absolute negative(绝对否定);3.Semi
negative(部分否定);4.Words or phrases with negative implication(含否定意义的词或短语)。
前两种否定,除少数情况外,英语汉语中差别不大;而后两种否定,在英汉两种语言的运用中则差别较
大,需要加倍注意。从下面的例句中,可以体会“正说反译,反说正译”在翻译中使用的一些情况。
1.I don’t think Tom is correct.
我认为汤姆不对。(不译成:我不认为汤姆是对的。)
2.我想小李明天不会来了。
I don’t think Xiao Li will come tomorrow.(不译成:I think Xiao Li won't come
tomorrow.)
3.A:Are you not going tomorrow?
B:No,I'm not going.
甲:你明天不去吗?
文档大全
实用标准文案
乙:是的,我不去。
4.①Africa is not kicking out Western imperialism ② in order to invite other new
masters.
①非洲踢出西方帝国主义②并不是为了请进其他新的统治者。(假如不运用“正说反译,反说正译”
这一技巧,译文就会成为:“非洲不踢出西方帝国主义为了请进其他新的主子。”其义则大相径庭。)
他来这儿不是为了求得我们的帮助。
误:He came here not to ask us for help.
正:He did not come here to ask us for help.
否定状语时,英语中的否定词一般不直接置于被否定词语前,通常置于谓语动词前。只有当两个部
分加以对比时,即“不是……而是”时,否定词才可直接置于状语前。如:他来这儿不是为了求得我们
的帮助,而是来给我们提供一些信息。
He came here not to ask us for help, but to
give us some information. 即使在这一结构中,英语还是常把否定词置于谓语动词前。
The mountain is not valuable because it is high.
山不因其高而贵。
文档大全
版权声明:本文标题:第六节正说反译,反说正译法 内容由热心网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:https://www.elefans.com/dongtai/1715980289a479980.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论