admin管理员组文章数量:1565787
2024年7月26日发(作者:)
药品说明书翻译指南
药品说明书翻译指南1:药品名称 Drug Name
“药品说明书”的英文表达方式有Instructions,Directions,Description。现在多用
Package Insert,或简称 Insert,也有用Leeflet或Data Sheets。Insert原意为“插入
物,插页”。药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。经过注册
的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的
重要依据,具有一定的法律效力。
本系列具体讲述了进口药品说明书的语言特点及翻译方法。虽然药品和食品
不同,但通用的时候还是用得着的。
“药品说明书”的英文表达方式有Instructions,Directions,Description。现在
多用Package Insert,或简称 Insert,也有用Leeflet或Data Sheets。Insert原意为
“插入物,插页”。药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。经过
注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用
药的重要依据,具有一定的法律效力。
进口药的英文说明书随药品来源的不同,有以英语为母语的国家,也有以英
语为外语的国家。说明书繁简难易不同。短者仅百余词,长者可达上万词。较简
单的悦明书仅介绍成分、适应症、禁忌症、用法与用量等内容;较详尽的说明书
中除上述内容外还包括:药品性状、药理作用、临床药理、临床前动物试验、临
床经验、药代动力学、庄意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物的相互作
用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目。
为了顺利阅读和正确翻译进口药英文说明书,读者除应具备较好的英语基础,
掌握一定的专业知识(如医学、化学、药剂学、药理学、药物代谢动力学等)外,
还应熟悉英文药品说明书的结构及语言待点等。大多数英文说明书都包括以下内
容;①药品名称(Drug NameS),②性状(Description),③药理作用
(Pharmacological Actions),④适应症(Indications),⑤禁忌证(Contraindications),
⑥用量与用法(DOsage and Administration).⑦不良反应(Adverse Reactions)。
⑧注意事项(Precautions),⑨包装(Package),⑩贮存(Storage),⑾其他项目
(Others)。
有关药品说明书中主要项目的英文标题,不同的表示方法,结构特点,常用
词,短语及句型等详见系列 — 药品说明书翻译指南1~11。掌握这些内容有助
于了解英文说明书的脉络,但要完全理解说明书的全部内容还需要经过一番努力。
药品说明书——药品名称的语言特点及翻译方法
英文药品说明书中常见的药品名称有商品名( Trade Name或 Proprietary
Name),通用名( Generic Name)和化学名(Chemical Name),其中最常见的
是商品名。例如,日本田边有限公司生产的熊去氧胆酸片,其商品名为 Ursosan
(Tablets):通用名为 Ursodesoxycholic Acid(熊去氧胆酸);化学名为3a,7p
dihydroxy-5p-Cholanoic acid(3a,7p二羟基5p胆烷酸)。有时同一种药品,不同
的厂家使用不同的商品名称。
药品说明书中的标题药名用其商品名。有时在其右上角(或在上角)有一(R)
标记,例如ADRIBLASTNA(R)(阿霉素),TEGRETOL(痛痉宁)。“R”是Register
(注册)的缩写,(R)表示该产品已经本国的有关部门核准.取得了此项专用
的注册商标(Registered Trade Mark)。有时在商品名之下(或后)又列有通用名
或化学名.例如: Rulide(罗力得)之下列有(Roxithromycin,罗红霉素): Minipress
(脉宁平)之后列有(Praxosin HCI,盐酸哌唑嗪); Nitro-Dur(护心贴片〕之
下又列有( Nitroglycerin,硝酸甘油)。
药品名称的翻译可采用音译、意译、音意合译及谐音译意等方法。
1、音译:按英文药品名称的读音译成相同或相近的汉语。如:Tamoxitn它
莫西芬,Ritalin利他林,Am-acin 阿米卡星。音译较为方便,但不能表意。
2、意译:按药品名称所表达的含意译成相应的汉语。例如:cholic Acid 胆
酸,Tetracyline四环素;也可以其药理作用翻译.如:Minidiab灭糖尿(治疗糖尿
病药物),Natulan疗治癌(细胞生长抑制剂),Uraly消石素(治疗尿路结石药物)
等。
3、音意合译:药品名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译.例如:
Coumadin香豆定(coumarin香豆素),Neo-Octin新握克丁(neo-新);Medemycin
麦迪霉素(-mycin 霉素),Cathinone卡西酮(-one酮)。
4、谐音译意:以音译为原则,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结
合。例如:Antrenyl安胄灵,Doriden多睡丹,Legalon利肝隆,Webilin胃必灵。
商品名称可以这样翻译,而法定名称则规定不可以这样翻译。
药品的化学名称反映出该药品的化学结构组成成分,可借助英汉化学化工词
典进行翻译。如果名称很长,可以分解开来,分别查出各个组成部分的名称,组
合而成。例如:Catalin(卡他林)的化学名称是1-Hvdroxy- 5-oxo-5H-pyrido
(3,2-a)-Phenoxazine-3-carboxylic acid,译成汉语是1-羟基-5-氧-5H
-吡啶开(3,2-a)吩嗪-3-羧酸。如能掌握一些常用的酸、碱、盐、基团、
化合物的英文名称,以及常用的前缀、后缀等,翻译时会顺利得多。例如:chloride
氯化物,sulfate(sulphate)硫酸盐,acetyl一乙酰基,amino氨基,di-二,dihydro-
二氢。nitro-硝基,-ester酯,-lactone内酯,-one酮、-oxide氧化物,-urea
脲等等.
为了统一药品名称的译名,卫生部药典委员会已拟定出原料药和辅料命名原
则,并刊行了<药名词汇>一书,可供翻译英文药品名称时参考。
药品说明书翻译指南2:性状Description
药品性状项的内容主要是介绍外观、理化性质、组成成分、结构、特征等。
许多药品说明书的第一项是Description(性状),其原意是“叙述”、“描写”,
在药品说明书及药典中一般都译为“性状”。这一项最常用的标题是Description,
此外还可能有其他的表示法,如:
Chemical Structure 化学结构
Composition 成分
Physical and Chemical Properties 理化性质
这一项中的英语词汇除一部分化学专业词汇外,多为常用词,借助英汉化学
化工词典及英汉词典即可通读。
一、本项中常见的句型
例1.Folic acid is a yellowish to orange, crystalline powder; odourless or almost
odourless.
叶酸是淡黄色至橙色结晶粉沫,无臭或几乎无臭。
版权声明:本文标题:药品说明书翻译指南 内容由热心网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:https://www.elefans.com/dianzi/1721961574a907590.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论