admin管理员组文章数量:1565358
2024年4月1日发(作者:)
商务英语合同中hereafter等惯用副词的用法
商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特
点就是准确与严谨,
一、酌情使用公文语惯用副词
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词
语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文
结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译
本中发现,这种公文语副词常被普通词语所代替,从而影响到译文
的质量。
实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且简单易记。常用
的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、
in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的
公文语副词。例如:
从此以后、今后:hereafter;
此后、以后:thereafter;
在其上:thereon,thereupon;
在其下:thereunder;
对于这个:hereto;
对于那个:whereto;
在上文:hereinabove,hereinbefore;
在下文:hereinafter,hereinbelow
现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词,
本合同自买方和建造方签署之日生效。
ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecutionhereofb
ytheBuyerandtheBuilder.
下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
Theundersignedherebyagreesthatthenewproductswheretothistrad
enameismoreappropriatearemadeinChina.
待续
版权声明:本文标题:商务英语合同中hereafter等惯用副词的用法 内容由热心网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:https://www.elefans.com/dongtai/1711953882a335823.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论