admin管理员组

文章数量:1567517

2024年5月17日发(作者:)

“羊”在英文中的用法和表达

羊在中国上古人的眼中,形象漂亮,温驯忠厚,腼腆害羞,羊羔跪乳,羊肉可口,因

此便有了甲骨文的“美”“善”“义”“鲜”“羞”等汉字。英语中“羊”一词常出现在

《圣经》中,作为《圣经》发源地的西亚、北非地区及地中海沿岸诸国在《圣经》形成时

以游牧业为主,“羊”在相当程度上解决了人们的吃与穿两大生活难题。“羊”在满足人

们物质需求的同时,其精神价值也得以升华和充实,上升到令基督教教徒顶礼膜拜的高度。

《圣经》中把耶稣基督喻为羔羊,有时也把普通的基督教信徒比喻为羊。略有不同的是,

耶稣常为未成年的“羔羊(lamb)”,而信徒们却是成年的“绵羊(sheep)”。《圣经》中,

羊象征耶稣是因为人们认为,羊具备许多人类所具有的高贵品质:心地善良、温良谦恭、

纯洁无暇,本性上很少有挑衅性但却有宽容度,因而基督教徒对它的赞扬几乎达到登峰造

极的地步。

“sheep”在英语里指“绵羊”,“a grass-eating farm animal that is kept for its

wool and its meat”;英文的sheep具有汉语“羊”的“善”与“羞”,

如:She had a rather sheepish smile.

她笑起来很害羞的样子。

“goat”是指“山羊”,“an animal a little like a sheep that can climb steep hills

and rocks”。goat富含贬义:act the goat(行为愚蠢)、old goat(老色鬼)。

所以,生肖“羊”应该选择“sheep”译名。英语中颇有一些与“羊”有关的典故,

十分有趣。

1. Separate the sheep from the goats

区分绵羊和山羊→辨别好人坏人(Divide things in two groups, those things that

have value and those things that are less valuable / worthless)

成语出自《圣经马太福音》第25章。该章讲到,当救世主坐上他的宝座时,“万民都

要聚集在他面前,他要把他们分别出来,好像牧羊的分别绵羊、山羊一般。”(And before

him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from the other,

as a shepherd divideth his sheep from the goats.)他把绵羊(好人)置于右边,山羊(坏

人)置于左边。右边的人将受到天父的祝福而永生,左边的人则会遭受炼狱的折磨。成语

喻区分善恶和好坏,区分有用的和没用的东西。因此才有“the sheep and the goats 好

人与坏人,sheep and goats 善人与恶人”的说法。

2. I had rather be a tick in a sheep than such a valiant ignorance.

我宁愿做羊身上的虱子,不愿做这种没有头脑的勇士。

语出莎士比亚悲喜剧《特洛伊罗斯与克瑞西达》(Troiles and Cressida)第三幕第三场

战士Thersites的话。在特洛伊战争中,Ajax是个有勇无谋的将领,他答应同特洛伊主将

Hector单独决斗,结果落入对方的圈套。Thersites见到Achilles谈到Ajax的鲁莽时说了这

样一句话。人们也可以此讽喻那些没有头脑、没有主见的鲁莽的人。

本文标签: 圣经没有绵羊人们山羊