admin管理员组

文章数量:1623592

这两者的区分是高难度的区分,务必要用心体会。总的来说,两者虽字面上都有启迪之义,但是他们有本质区别。Enlighten有解惑、引向正途的意味,inspire则可以看成是”触发”、“催化”、“致使”,至于所导向的结果或行动则好坏未定。

先说本质区别enlighten更多偏向instruct这边的意思,偏向“传递知识”、“解释状况”、"引上正途“这种“解惑”式的意味,因为这词根的意思就是“亮灯”,在刚开始是用来指也就是驱逐了无知的黑暗嘛。
例子如:enlighten us about the problem 给我们阐明了这题的道理
enlighten him to overcome the difficulty。
注意这里你被enlightened之后得到的往往是关于某一已经存在的事物的知识和感悟
相反inspire如果要用为启发、启迪的时候,更多偏向于”给予灵感“,是从某人、某物得到了启发去创造探索一个新事物,例如:
This trip to China inspires his collections of prose later。这趟中国之旅正是他之后散文集的灵感源头。

从这里引申出去,inspire的义项变得更广,不但可以是受到启发,也可以是受到鼓舞、激励而去做一件事,或仅仅是被一种情绪感染,都是在可以表达的范围内,例如:
His passion for romantic literature inspired him to begin writing. 他对浪漫主义文学的激情激励他开始写作。
(注意与上面那个例句比较,上面是inspire+物,加被创造的东西;这里则是inspire+一个行动)

揣摩下“enlighten him to..."和“inspire him to“的微妙不同,enlighten是引导,指导,启迪,而且似乎有人为后面的那个行动是对的,是正道,有价值判断;而inspire仅仅是说激励,鼓舞,并没有对后面的行动作出价值判断。

前面提到inspire还可以表示使人感到,使人被某种情感感染。例子:
Seeing the photo of his mom inspired him with nostalgia. 看到妈妈的照片,他心中泛起一阵对过去的怀恋。

这样看来,inspire义项更多,而且实际生活中也更为常用。

本文标签: 词组英语启发词汇区别