admin管理员组

文章数量:1566220

2024年7月15日发(作者:)

丝 路 视 野

汉语新词语的维吾尔语翻译

阿力木江·肉孜

(新疆广播电视台电视编译中心编译部,新疆 乌鲁木齐 830000)

摘 要:随着社会的发展,人们思想的不断变化,不同领域都发生着重大的变革,在时代的发展中,不同文化与新思想

的融合,出现了很多新词语。这些新词语不仅丰富了语言词库,也代表了人们思想的新思潮和新文化。将汉语新词语翻译为

维吾尔语,不仅会为维语语言库带来新内容,也能增强文化间的交流,增进民族间情感的沟通。

关键词:汉语新词语 维吾尔语 翻译

翻译是将一种语言转换为另一种语言的过程,在转化过

程中保持原有思想和意义不变。随着文化的发展,对翻译

的要求也有所提高,根据国内外翻译学家的理论对翻译的阐

述,对翻译应该要用最接近和最自然的语言来表达原文的意

义,这样不仅可以保证语义的准确再现,同时也能更好地被

受众接受。汉语新词语在结构上属于词语范围,因此,在翻

译时应参考单词的翻译方法,但在翻译过程中与一般的单词

翻译不同,新词语的翻译要更加留意其不稳定性与灵活性,

翻译时要更加注意文化背景和产生环境等因素,避免出现语

义误解的现象。

一、汉语新词语的定义

汉语新词语是在我国社会高速发展的背景下诞生的新生

词语,具有其独特的新兴的语言结构。属于新社会背景下

新创造出来的一种词语类别,表达着对生活的新的理解和意

义。文化的感悟与创新源自生活状态的改变和思考,新词语

的内容和表达都是创新的,是伴随着社会发展不断进步的。

发展的脚步越快,文化的新思想越多,新词语就越多,也越

贴近人们的生活。新代表着与之前已存在的不同,是对当前

文化和生活的新理解与感悟,代表着不同的意义与内涵。近

年来,由于流行词汇的大量增加,使部分词语的使用频率增

高,因此,针对这一现状,国家将局限性小、流传性广且具

备汉语语法结构特点的词语定义为汉语新词。

二、汉语新词语的维语翻译策略

语言翻译都具有一定的规律可循,汉语新词语的维吾尔

语翻译也是一样。在翻译中遵循一些基本的规律可以帮助译

者尽快进入工作状态,但维吾尔语本身具有其的特性,在语

言结构上与汉语有很大的不同,因此,在汉语新词语的维语

转换上要注意以下几点,首先,翻译要有创造性,这源于新

词语本身的独特创新性。其次,要注意翻译的时效性,新词

语的诞生具有时效性,因此,译文也应注意此点。最后,要

具备不易求证性。为实现这三点,可以运用的翻译方法有以

下几种。

(一)仿译

仿译是现阶段汉语新词语翻译中常用的翻译方法,主要

重点是注意原词中的词语元素和结构,将汉语含义表达出

来,将其与维吾尔语中的相应词素进行组合,然后创造出一

个崭新的独一无二的新词语。汉语新词语的产生有些是根据

一个原词根词语通过衍生类推之下出现的,例如:网络、网

站、网址、网页等。由于其特殊的诞生形式,在翻译时可以

参考其诞生途经,按照此种类推的方式进行翻译,参照汉语

词语的结构来构建维吾尔语词语结构,这样不仅可以将汉语

·72·

新词语的意义有效翻译出来,还能将这一仿译概念运用到自

己民族的语言特色中,推进语言的发展。从目前的翻译实例

中了解,仿译是当前汉语维吾尔语翻译的常用方法,在功能

上具有一定的有效性。

(二)意译

我国是一个多民族融合的大家庭,每一个民族都有其独

特的文化背景和语言习惯,汉语和维吾尔语存在很大的差

异,这就导致如果对所有新词语都采用仿译的方法将无法实

现完美的转换,甚至出现一些概念性的错误,即经常出现的

汉语式维吾尔语,汉语的语言思维下产生的维吾尔语词语。

因此,为避免译文出现认知上的误解,在翻译时可以采用意

译的方法,在翻译上尊重愿意的基础上打破概念性的词语

结构的束缚,根据维吾尔语的语言规范来进行意译。在原词

上添加维吾尔语中的词缀,以原词加附词的形式形成新的词

语。此外,一些维吾尔语新词是在原词的基础上加上复数结

尾词而形成的。通过多种意译方法构建维吾尔语新词,扩大

了词汇量,使复合词在维吾尔语中的比例逐渐提高,促进了

民族语言的发展。

(三)音译

音译法相较于仿译和意译更简单,在前期容易被大众接

受。汉语新词语产生时没有其概念对应的具体事物的词语,

对新事物往往具有陌生感,此时音译法是更好翻译方式。当

前的大部分音译词中有一部分是汉语音译,还有一部分是在

新词音译英语的前提下再次进行维吾尔语音译,所以目前为

止音译的方法还不够规范,在翻译的处理以及纠正发音上还

存在一定的问题,需要进行深层次的研究。

(四)音译、意译结合

音译与意译相结合也是现代维吾尔语常用的语言表达方

式之一。由于一些汉语新词与维吾尔语语音系统的差异,在

汉语语音的制约下,有些汉语新词难以音译。因此,有必要

将意译与意译结合起来,使译文更加准确。目前,这两种翻

译方法的结合在杂志和报纸上被广泛使用,更为当地民众所

接受。

三、翻译时的注意事项

(一)避免死译

新时代背景下网络信息的迅速崛起,带动人们生产生活

水平的同时也蕴生了大量新词语,因此,汉语新词的维吾尔

语翻译是一项非常重要的语言工程,得到了各方的关注。但

随着关注度的升高,翻译工作的规矩也就越来越多,难免出

现机械化的现象,导致翻译工作出现了很多死译的问题,因

此,翻译人员要在进行工作时避免出现概念错误,杜绝出现

文化教育

词语认知上的错误,误导民众思维,提升翻译的准确性。

(二)重视灵活性

新词语的诞生代表着民众思想的新思潮,因此,在翻译

过程中为使译文内容顺应时代的主题,在重视原词含义的同

时也要有创新精神和发散性思维。从汉语新词语的形态和意

义上找出该词表述的对象、概念和新形式。避免刻板性翻

译和按照原词逐字翻译,要在译文中融合维吾尔语的民族

特色,使所译的新词具有艺术性和生动性。在进行词语搭配

时,翻译者要将自己本民族的维吾尔语搭配灵活地运用,帮

助民众提升对新词语的理解和感悟。

(三)使用维吾尔语前、后缀

汉语和维吾尔语有一个明显的区别就是维吾尔语具有前

缀和后缀,在翻译过程中为了提升译词的表达能力,要对前

缀和后缀运用重视起来,发挥其特有的广泛性。另外,灵活

运用维吾尔语特有的前缀和后缀可有效弥补汉语维吾尔语之

前的缺失,并不是每个汉语词汇都有与之相对应的维吾尔语

词汇,为了使翻译出来的新词更加准确地表达词语的含义,

并且符合维吾尔语人民的语言习惯,译者可以科学运用灵活

添加前后缀。但是也有一点需要注意,在工作中尽量不要太

过依赖这种模式,不能随便翻译一个新词都想使用前、后

缀,必须根据原词的语境来判断是否适合使用这一方法,以

免出现思想固化的现象。

(四)重视创新性

汉语新词的出现是中国社会文化产业发展的标志,学习

新词也是掌握社会文化的一种途径。因此,在维吾尔语翻译

的过程中,译者应深入研究汉、维吾尔两种文化,从多元文

化的角度还原语言的本义,将翻译错误率降到最低,自然地

进行语言转换。同时,旧词的新用法也是一种创新,它赋予

了旧词新的生命。它不仅充分发挥了语言的特点,而且丰富

了母语的表现形式,对文化的进步具有重要的意义。

四、结语

新词语对我们的生活和发展有积极的影响,它可以丰富

社会文化生活,丰富词汇体系。帮助民众感受新时代的浪潮

与思想。因此,在汉语新词的维吾尔语翻译中,应遵循维吾

尔语语言系统的规范化,熟练掌握翻译技巧,尊重词义原

意,通过翻译找到更恰当、更准确的表达方式,帮助维吾尔

语健康发展。

参考文献

[1]帕提满·玉苏甫.略谈汉语新词语的维吾尔语翻译[J].

记者观察,2020(26):94—95.

[2]戴文娜,严学欣.汉语新词语的维吾尔语翻译探析[J].

牡丹江教育学院学报,2015(08):15,94.

(上接第71页)

进行更为有效地反馈,并在问题的解决和策略思考的过程中

成更为完善地管理反馈机制,从而不断地完善现代化学生管

理体系。

(三)规范已有的课程体系建设

随着现代教育体制的深入化改革,唯有进行创新性的课

程设置,才能够持续地调动学生学习的积极性,而创新的基

础是规范已有的课程体系,将优质的课程教育内容进行有机

地整合,不断地发挥已有的教学内容的实质性作用力,根据

学生的学习需求进行模式的创新和内容的创新,以更为多元

化的方式调动学生自主学习的积极性,进而达到教学管理和

学生管理的双向性优化。在现代化人性管理体系优化与全方

位建设的过程中,高职院校承担着重要的承上启下的作用。

一方面,高职院校是基础教育和中等教育的升级管理,只有

通过规范化的课程体系建设以及人性化的教学模式管理,才

能够持续性地引导学生进行自身素质能力的强化,使其主动

地参与到专业学习中。另一方面,高职院校是学生从校园走

向社会的过渡环节,进行教育与技能培养的过程中,需要高

职院校紧紧地围绕以学生为主体的教育理念进行教学体系建

设,如此才能够使相关的教学方法更具有适应性,这是人性

化管理的体现之一。通过对已有的课程体系的规范性建设,

能够进一步地引导学生有更为明确的职业发展认知,实现高

水平的职业教育目的。

四、结语

现代化教育体制转型与升级发展的过程中,以学生为主

体的相关教学教育模式的有效性构建已成为必然趋势,人性

化学生管理从本质上而言是这一理念的深度践行,只有通过

科学规范的课程体系建设以及人性化的学生管理,才能够不

断地完善现代化教学体系,使其呈现出正向的发展模式。比

较传统的学生管理方法,人性化管理更具有弹性,亦能够满

足学生的多元化管理需求,从而打造更需要实质性作用的优

质管理系统。通过对当代高职院校学生人性化管理过程中的

相关现状进行研究、了解的基础之上,进行相关管理模式的

创新与改良,如此才能够充分地发挥管理的实质性作用。

参考文献

[1]李厚仪.高校教育管理制度人性化研究[J].艺术科技,

2017,30(11):335—336.

[2]张明.关于高校教育管理制度人性化的研究[J].现代教

育,2015(09):19—20.

[3]潘越.基于以人为本的高校人性化管理及实施途径[J].

教育与职业,2013(29):41—42.

·73·

本文标签: 翻译进行语言学生词语