admin管理员组

文章数量:1568418

2024年6月13日发(作者:)

对比单机视频译制软件与云视频译制平台

作者:刘亚

来源:《电脑知识与技术》2020年第31期

摘要:随着计算机技术的发展,传统文本翻译经历了从人工翻译到单机计算机辅助翻译,

再到云翻译的巨变。而视频译制则跨过了单机计算机辅助这一发展节点,直接进入到了云视频

译制,出现了如人人译世界等云译制平台。该文将对比以Aegisub为代表的单机视频译制软件

和以人人译世界为代表的云视频译制平台,分析两款软件在翻译项目管理、视频处理、时间轴

制作及字幕翻译方面的不同,以探究云视频译制平台诞生的必然性并为以后的视频译制工作者

提供相应参考。

关键词:视频译制;计算机辅助翻译;术语库;Aegisub;人人译世界

中图分类号:TP311 文献标识码:A

文章编号:1009-3044(2020)31-0224-02

1视频译制

1.1字幕及视频译制的定义

字幕泛指影视作品后期加工的文字。在电影银幕或电视机荧光屏上出现的各种文字,比如

影片的片名、演职员表、唱词、对白、说明词以及人物介绍、地名和年代等都称为字幕。字幕

起着帮助观众看懂影片内容、加深对影片的理解的作用。字幕工作的主要内容有加字幕和视频

译制两方面,例如给中文视频配中文字幕就是加字幕,在中文字幕产生后将中文字幕翻译成英

文并添加时间轴的过程就是视频譯制。

1.2 译制内容的分类

译制的内容其实就是视频的字幕。按表达内容,字幕可分为对话字幕、信息字幕和特效字

幕。对话字幕指与人物的声音相关联的字幕,包括对白、独白、旁白和歌词等,通常出现在画

面的中下方。信息字幕指与视频画面相关联的字幕,包括说明型、注解型和介绍型字幕以及招

牌、路牌等画面中看得清的文字。特效字幕包括台标、角标或广告等,这方面的译制在综艺节

目翻译中尤为常见。

按文件格式,字幕可分为外挂字幕、硬字幕和内嵌字幕。外挂字幕指与视频相独立的字幕

文件,包括文本型字幕、图片型字幕及网络型字幕,其中文本型字幕是视频译制最常见的形

式,包括SRT和ASS这两种应用最广泛的格式。硬字幕指压制在视频画面中,与视频文件合

二为一的字幕,对话、信息和特效字幕都可以压制成硬字幕。内嵌字幕指在视频当中,但通过

其他工具可以提取的字幕,按照字幕的控制形式是否隐藏可以分为CC字幕(可隐藏字幕,可

通过一定形式控制字幕显示或隐藏)和OC字幕(开放式字幕,始终在画面显示,除非截断画

面否则无法隐藏)。

目前视频译制的主要内容还是以无字幕视频译制或者硬字幕视频译制为主,单纯的外挂字

幕或CC字幕翻译较为少见。

2 计算机辅助翻译与云视频译制平台

2.1计算机辅助翻译与云翻译

计算机辅助翻译,即CAT,指运用计算机强大的记忆和储存能力建立术语库、翻译记忆

库等语料库进而辅助人工翻译的技术,是对机械的机器翻译进行改良的结果。最开始的机器翻

译只是基于一定的语言规则或者句式机械地进行自动匹配性翻译,译文非常僵硬,翻译准确度

和质量都比较低下。而计算机辅助翻译通过译前准备及译中同步更新的语料库来辅助人工翻

译,统一的术语库对文本术语及风格的统一都起着至关重要的作用,而强大的翻译记忆库则可

自动跳出已翻译过且重复率超过一定百分比的句子,大大地减少译员的工作量,提高翻译效

率。一时间计算机辅助翻译软件如雨后春笋般涌现,比如Trados、MemeQ、Déjà vu、

Wordfast等。随着时间的推移,译员的语料库变成了译员翻译经验的可见性积累,语料库也在

不断增大,日渐增大的语料库也会更好地辅助译员的翻译。

但随着语料库内容的不断增加,传统的单机计算机辅助翻译软件就会面临诸多问题,比如

如何将译员的语料库随身携带。对于传统单机CAT软件,想要在不同的电脑上用之前积累的

语料会比较麻烦,因此云翻译平台应运而生。云翻译平台本质上是集传统CAT软件、在线项

目管理及语料共享等为一身的智能型计算机辅助翻译,它与传统CAT软件的区别在于平台自

身集齐了翻译项目所需用到的各种小插件于一身,如格式转换、文本对齐等,并且只需要一个

账号即可将自己所有的语料随时带在身边,而且在不断改进,用户体验感明显高出传统的

CAT软件很多。目前也涌现了很多不错的云翻译平台,比如Tmxmall、云译客等。

2.2云视频译制平台

云视频译制平台借鉴了云翻译平台的思路,集字幕制作、翻译项目管理及计算机辅助翻译

平台与一身,不仅各种操作更加友好,而且在译制的过程中引入了术语库和在线翻译,大大加

快了翻译效率并且统一了视频中的人名地名等专业名字及其他术语,避免了以前字幕翻译中出

现的同一部剧里主角名字经常不一样等情况。目前云视频译制软件还比较少,究其原因在于首

先视频译制的需求量较普通文本翻译少,其次译制时间成本较普通文本翻译大,并且视频译制

的收益主要来源是字幕的制作而非翻译。所以传统的字幕翻译软件本质上来讲其实是一款字幕

制作软件,如本文所探讨的Aegisub本质上就是一款开源、非商业性字幕制作软件。但所幸随

着技术的进步,已有人人译世界等产品出现,人人译世界由原人人影视核心创始团队研发,该

团队已有十四年视频译制从业经验。该平台将云翻译平台的在众包翻译、协作翻译、机器翻译

及术语库等概念引入了视频译制,有在线和本地两个版本,两个版本之间用同一账号登录时是

互通的。支持多人协同翻译、AI听译、视频译制中使用机器翻译及术语库,极大地帮助了视

频译制译员和团队。

3对比分析Aegisub和人人译世界

本文对比所用的单机视频译制版本为Aegisub 3.3.2,云视频译制软件为人人译世界官网现

行版本。

3.1翻译项目管理

在项目管理方面,人人译世界比Aegisub更加智能、便捷。

首先在单个视频译制环节,即导入单个视频进行译制时,Aegisub功能较为单一。只能通

过打开视频这一个方法开始译制,译制中时也不能引入机翻软件或者术语库等,需要计算机辅

助翻译时只能切换到其他翻译软件。而人人译世界不仅可以通过拖拽、打开本地文件、新建项

目等多种方式开始译制,而且通过译员认证后译制中可以随时在软件内部机翻任意一句字幕并

且支持导入和维护术语库等操作,译制后也可以非常方便地压制及导出等。

其次,在团队协作方面,Aegisub不涉及任何团队协作功能,这就使得Aegisub在人员分

配、稿件切分派发、语料流动、内外沟通和质量把控等方面大打折扣,更别提术语和风格统一

等问题了。而人人译世界集智能分工、在线协作、进度跟踪、高效管理等功能与一身,可以个

人单独译制,也可以创建团队一起完成工作。创建译制团队后,用户就可以在线切分及派发任

务、多人协作译制、团队共享语料,实现风格统一。

3.2时间轴制作

在视频译制领域,时间轴简而言之就是字幕出现的时间节点的集合,作用是标出每句字幕

应该出现的时间,使视频的配音与字幕能完全重合。通常客户需要译制的视频是没有字幕的,

时间轴的制作就不可避免,这也是视频译制与普通文本翻译最大的区别之一。

从时间轴制作方面来看,两者功能比较相似,但Aegisub操作相对复杂。首先,在时间轴

制作过程中,Aegisub只能在界面左下侧单击右键插入或Ctrl+D单个新建时间行,而人人译世

界可以在右上侧的时间行编辑处批量建时间行。并且在时间行编辑界面,人人译世界可以一键

执行交换上下行、合并、删除等操作,而Aegisub不能直接交换上下行并且只能通过单击右键

来复制、合并、删除时间行。而且,Aegisub在制作时间轴的时候原视频的播放速度是不可调

节的,并且每个时间行开始和结束的设置较复杂,通常是通过Ctrl+3开始,Ctrl+4结束或者直

接鼠标点击播放轴设置,组合快捷键在制作时间轴时特别不实用,很可能会跟不上字幕的变

动。而人人译世界可以在视频播放紧挨着的菜单栏调整原视频播放速度至0.5-8倍,这一功能

在真正制作时间轴时发挥着不可忽略的作用,并且可以通过简单的W键控制开始,E键控制

结束,大大提高了时间轴制作的效率。其次,在字幕字体样式管理方面,Aegisub只能自行设

置样式或组建样式库来应用,而且其字体样式设置和保存还较为复杂,而人人译世界有一些自

带的字体样式,可以直接应用。最后,在时间轴制作完成后,Aegisub只能导出ASS格式的字

幕文件,并且无法将做好的字幕直接压制在视频当中,只能借助小丸工具箱等外部软件来压

制。而人人译世界可以导出应用最广泛的SRT和ASS格式,并且在右上方自带一键压制功

能。

3.3 字幕翻译

视频译制的核心之一探其究竟仍旧是翻译工作,而Aegisub并没有能很好将自身与翻译相

结合,很大程度上落后于人人译世界。首先,从字幕翻译界面来看,Aegisub过于简单,只能

在界面右上角的文本框里手动输入字幕和对应翻译,甚至只能通过插入\N来进行换行,\N

之前的字幕在上方,通常为译文,之后的字幕在下方,通常為原文。而人人译世界在左下角有

专门的原文和译文框,并且文本框上面紧挨着查词、机翻本句和一键翻译所有字幕等功能,原

文和译文的位置也能随时进行调换,整体的灵活性和用户体验大大提高。其次,人人译世界界

面右上侧带有智库功能,主要提供CAT软件所特有的术语库,译员可以在译制前导入自己云

端的或者本地tbx, xlsx和txt格式的术语库,并可以在译制过程中进行更新。这些功能正是

人人译世界与Aegisub同为视频译制软件最大的区别,也是人人译世界辅助视频译制工作者最

有效的地方。最后,在使用方面,掌握Aegisub比较困难,因其为非商业性软件,没有官方的

操作教程,只能在网上找一些零碎资源进行学习。而人人译世界则可以快速上手,其在用户注

册登录后会立刻跳出完整教程和常见问题FAQ合集,包括如何手动添加时间轴和字幕、如何

用样式管理器快速修改字幕样式、如何快速压制并导出字幕和视频及如何用ASS修改字幕样

式等。

3.4视频处理

对于视频译制而言,译制材料,即视频,的处理十分重要,贯穿了整个项目。例如开始译

制之前可能需要对视频材料进行拆分或格式转换等,译后需要对视频材料进行封装或压制等。

Aegisub由于软件文本的局限性,并没有提供视频处理功能。因此译员只能针对自己的任

务在其他软件切割视频后导入进行译制,导入视频的长度也不能调节。并且不支持任何的格式

处理、视频封装等常规译制功能,更别提视频听录、去水印等附加功能了。而人人译世界在主

界面左上角的菜单栏添加了小工具插件,提供众多视频处理方案。首先,译前提供视频转换、

切割、批量合并及视频抽取等功能。视频转换可以快速转换视频输出格式,并且可以设置视频

的宽度、高度、帧率、码率等等;视频切割可以译员自行切割视频长短或平台自动将视频平均

切割为几段;视频信息可以自动分析视频和音频内容信息;视频听录可以在播放时快捷录入字幕;

视频抽取可以抽取视频、音频、字幕到独立文件;视频去水印可以去除图片、视频上的各种水

印及标志等;音频替换则可以为视频替换音频。其次,译后提供字幕批量转换、视频字幕统

计、视频封装等功能。字幕批量转换可以批量将ASS或SRT格式字幕转换为ASS、SRT及

WebVTT格式并且可以调整文本编码;视频字幕统计可以批量统计视频或字幕的时长、轴数等

信息,统计结果可以导出;视频封装可以合并视频、音频、字幕到视频文件;音频压制可以将视

频压制成纯色画面的视频;批量压制可以添加多个压制任务,平台自动按顺序进行压制;分段字

幕合并可以对同一个视频被分成多段后的字幕进行合并;字幕混合则可以根据字幕内容相似

度、时间轴/时长偏差合并字幕内容。

4结论

总的来说,人人译世界等逐渐兴起的云视频译制平台比Aegisub等单机软件更加便捷,操

作更加简易,设计也更加人性化,是新手进行视频译制比较好的平台,也符合视频译制平台的

发展。Aegisub等传统单机译制软件专业字幕制作团队用得多,安全性更高,毕竟在大数据时

代,一切在线的数据都存在安全隐患,在线平台对用户语料或者译制材料的保护比较低。但不

可否认云视频译制平台对译制效率的巨大贡献,未来云译制也是不可逆转的发展趋势。

参考文献:

[1] 迟艺晴.单机版机辅翻译软件和云翻译软件的对比研究——以Trados和译甸园为例[J].

北方文学,2017(24):214-215,232.

[2] 孙喜晨,弗洛尔·艾莫露·内莫露.视听翻译术语与研究——伊夫·甘比尔教授访谈录[J].外

语学刊,2020(2):113-117.

[3] 王建华,周莹,张静茗.中国影视翻译研究三十年(1989-2018)——基于CiteSpace的

可视化分析[J].上海翻译,2019(2):33-38.

[4] 汪萍.影视字幕翻译微探[J].戏剧之家,2018(26):83-84.

[5] 朱婧妍.生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J].

出版广角,2017(21):78-80,95.

[6] 张贤玲.文本类型理论指导下的英语非文学翻译实践操作[J].吉林医药学院学报,2018,

39(6):479-480.

【通联编辑:代影】

本文标签: 视频字幕译制翻译软件