admin管理员组文章数量:1565271
2024年4月27日发(作者:)
2017考研英语翻译:定语从句常用翻译方法
2017考研翻译常考定语从句、名词性从句和状语从句,常考的特殊结构包括倒装
结构和比较结构,而定语从句常用的翻译方法有:前置法、后置法、融合法和状译法。。
下面我们就针对定语从句常用翻译方法进行重难点归纳,帮助考研人聚焦“翻译重要考
点”。
定语从句翻译
1、前置法
所谓前置法,即把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用"的"来连接。既然
定语从句的意义是做定语修饰名词性成分,那么在翻译的时侯,如果定语从句较短小,
信息量不大,与所修饰的成分关系密切,通常将其翻译成带"的"的前置定语,放在定语
从句的先行词之前。
真题例句1(2003年,61题):Furthermore, humans have the ability to modify
the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their
own peculiar ideas and fancies。
句子结构:in which they live是"介词+which"引导的定语从句,还原后为which
they live in,修饰先行词environment。subjecting…为分词短语做状语。
参考译文:人类有能力改造他们所居住的环境,从而使所有其他生命形态服从于人
类特有的想法和想象。
真题例句2(2004年,62题):We are obliged to them because some of these
languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or
became assimilated and lost their native languages。
句子结构:who引导定语从句修饰peoples。从句很短,可以用前置法,翻译成"…
的"。peoples为"民族,种族"。这个从句可译为"说这些语言的民族"。be obliged to sb.
意思是"感谢/感激某人"。
参考译文:我们之所以感激这两位先驱,是因为此后这些语言有一些已经不复存在
了,这是由于说这些语言的部族或是消亡了,或是被同化而丧失了自己的本族语言。
2、后置法
所谓后置就是把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译成并列分句。非限制性
定语从句多采用此译法。英语中的定语从句常常比较复杂,尤其是考研英语翻译中,从
句嵌套严重,使得定语从句复杂的几率更高,如果不加以调整,直接翻译在所修饰的先
行词之前,会显得臃肿不堪,不像"中国话",而且表意也不清楚。具体方法是重复先行
词,或者用代词代替先行词来重复。
真题例句1(2005年,47题):In Europe, as elsewhere, multi-media groups have
been increasingly successful: groups which bring together television, radio
newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one
another.
句子结构:in Europe和as elsewhere都是做状语,句子主干是multi-media
groups have been increasingly successful,冒号后面的内容groups是multi-media
版权声明:本文标题:2017考研英语翻译:定语从句常用翻译方法 内容由热心网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:https://www.elefans.com/xitong/1714182944a391595.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论