admin管理员组文章数量:1568418
2024年4月7日发(作者:)
ENGLISH ON CAMPUS
2018年35期总第423期
探究网络流行语及其在字幕中的翻译
——
以
《
功夫熊猫
》
为例
文/景婷婷
合了直译、意译两种翻译方法对《功夫熊猫》中的网络流行语进行了分析,由此可以更好地了解当代社会文明的发展趋
势,向渴望学习当代中国语言文化的外国友人有效传递网络流行语的语义特征和文化内涵,对于加强人与人之间的交流
起着重要作用。
【关键词】网络流行语;直译;意译;《功夫熊猫》
【作者简介】景婷婷(1994-),女,山东聊城人,青岛大学,2017级硕士研究生,研究方向:英语笔译。
为一种新的特殊语言变得越来越流行,翻译人员还在工作中使用
更多的网络流行语来吸引人们的注意力。不同的时期有着不同的
流行语,而且社会还赋予了其不同的文化内涵,它们在很大程度
上体现了社会群体的生存状态,反映了人们自身积极的和愤世嫉
俗的心态,以及乐观的和消极的社会心理。
网络流行语在电影字幕中扮演着越来越重要的角色,它们作
(给力)”,它的意思是“很带劲、很优秀、很精彩”;
外市场消费。还有许多网络流行语,展示了中国文化。像“福
娃”,“福娃”是2008年北京第29届奥运会的吉祥物:“福
积极进取的精神与和谐相处的美好愿望。
“chinsumer (Chinese+consumer)”,意思是一群中国人去国
娃”的色彩和灵感源于奥运五环,代表了中国壮丽的山川和人们
最喜爱的动物形象。“福娃”向全世界人民传达了友谊、和平、
【摘要】网络流行语是一种特殊的语言变体,具有超越语义特征之外的文化内涵。本文对网络流行语进行介绍并结
一、网络流行语的概念
定俗成的表达方式。一般分为两部分:广义和狭义。一方面,广
义的网络流行语是指信息社会中出现的用于信息处理和信息交换
的交际符号。另一方面,狭义的网络流行语是指随着互联网的发
展而诞生的一种语言传播形式,它与传统的媒体不同。
网络流行语,顾名思义就是在网上流行的语言,是网民们约
三、《功夫熊猫》中的网络流行语
影。这部电影讲述了一个笨拙的熊猫,他渴望成为一名武术大
极大反响,受到男女老幼的欢迎。人们对这部电影的喜爱不仅
是因为情节以及先进的拍摄技术,也取决于这部电影中幽默的
语言风格。这部电影在字幕翻译中,有着许多网络流行语,如
并赢得他们的爱。
《功夫熊猫》是一部以中国武术为主题的美国喜剧动作电
师。自2008年以来,一系列《功夫熊猫》的电影引起了社会的
二、网络流行语的特点
互联网上的对话或交流中,用户总是希望找到表达自己感受的简
单方法。为了节省时间,他们将使用缩写或数字来表达感受或想
法。例如,“520”表示“我爱你”、“886”表示“再见”、
“3Q”表示“谢谢”。近年来,“雷”这个字在各种报纸、杂
然现象:当天空中的大量云相互碰撞时,就会发生这种情况。
它是浙江省北部的一种方言,意思是“发生的事情让人感到惊
来。
志和人们的日常生活中都很受欢迎。“雷”原始意义上是一种自
讶”。“雷”作为一种网络语言,已成为表达年轻人观点的常用
词汇,人们模仿并使用“雷”这个词,因此“雷”很快就流行起
代,一些热爱新事物的网民不断创造出一些有趣、生动的文字。
网络流行语是中国传统词汇的延伸,它们的发展是一个动态过
程,因此“时效性”是其特征之一。网络流行语伴随着事件或社
会现象的发生,并随着过往事件或社会现象而消失。回顾网络流
行语的历史,人们发现网络流行语很可能过了一段时间之后就不
再受欢迎,因此互联网流行语的生命周期很短。由于互联网的普
及和社会的不断发展,将会不断地出现新的网络流行语。例如
困难。它当时很受欢迎,但是现在已经很少出现这个词了。
“hold住”这个词意味着对各种紧急情况保持信心并悠闲地处理
3.创新性。中国网民创造了很多中式英语,例如“gelivable
2.时效性。随着网络技术的发展,人类交流进入了一个新时
1.形式简洁。网络流行语具有简洁、新颖、生动的特点。在
“Awesome ”—“帅呆了,酷毙了”、“I love you guys!”—
“亲们,我爱死你们了”。这些流行语很容易与年轻人产生共鸣
四、网络流行语的翻译方法
分主要通过直译、意译两种翻译方法来探讨网络流行语的翻译。
译方法或翻译文字。例如:
字幕中互联网流行语的翻译已成为一个新的研究方向。本部
1.直译。直译是指既能保持原文内容。又保持原文形式的翻
(1)Oh, I feel so envious, jealous and hateful.好羡慕嫉妒恨
啊。“羡慕嫉妒恨”这句话的翻译不仅强化了“嫉妒”这个词的
表现效果,而且还与“I feel so envious, jealous and hateful.”
烈的情感。
的结构和语境相对应。这种紧凑的形式追求一种夸张的效果和强
都惊呆了(我伙呆)。这个句子既能表现出震惊的程度,又增加了
趣味,使人乐于接受。
容,并不保持原文形式的翻译方法。例如:
定” 的意思是遇事情不要惊慌,要冷静。
2.意译。意译,也被称为自由翻译,它是一种只保持原文内
(2)My buddies and I are dumbfounded.我和我的小伙伴们
(1) Ok, keep it cool, keep it cool.好吧,淡定,淡定。“淡
(2) Po: So I only need to do, just get this thing going.阿宝:
238
2018年35期总第423期
ENGLISH ON CAMPUS
弗雷格涵义与指称理论对英汉互译的启示
文/王斌 袁婵
涵义和指称之间的所指、区分及相互关系,总结并且例证该理论对英汉翻译实践的应用价值,客观地看待英汉语际翻译
过程中该理论的积极指导意义。
【关键词】涵义与指称理论;符号;涵义;指称;英汉互译
【摘要】涵义与指称理论是语言哲学领域的研究热点。本文对弗雷格的涵义与指称理论进行了探究,阐释了符号、
论与实践;袁婵(1986.1-),女,汉族,江西人,北京邮电大学人文学院,硕士,研究方向:翻译研究。
【作者简介】王斌,男,四川人,北京邮电大学人文学院,硕导,研究方向:英语语言学与英语教学,英汉翻译理
要将涵义与指称理论作为衡量翻译质量的标准,首先应正确
1.符号、涵义、指称的区分。关于弗雷格涵义与指称理论的
引言
称,包括专名(proper name)和通名(general name)所指的对
(indefinite description)和语句所指的对象(涂纪亮, 124)。名称的
指称问题(reference)是语言哲学的基本问题之一。 所谓指区分符号、涵义及指称,弄清三者之间的关系,并界定涵义与指
称理论的适用范围。
探究,首先应明确在其涵义与指称理论中,符号、涵义及指称分
别指什么及三者的相互关系。传统指称理论认为,名称(name)
具有内涵和外延,即各自的涵义(sense)和指称(reference)。传
统指称论的先驱穆勒将词做了内涵词项与非内涵词项的区分。指
示实体又蕴含属性的词语为内涵词项,如通名;只指示个体而不
具有涵义的词语为非内涵词项,如专名,主张专名没有内涵。弗
氏反对穆勒的这一观点,将通名专名归为一类。他从符号学角度
出发,认为“一个单一对象的标记也可以由多个语词或其他符号
(sign)组成,为了简便,这些标记均可称为专名”(成晓光, 167)。
指称又有涵义。
弗氏认为,在一个完善的语言体系中,所有名称无一例外地既有
趣的同时也促进了其自身传播。如今,越来越多的人使用网络流
行语,大量的流行词汇出现在电影字幕翻译中,拉近了与观众之
间的距离。网络流行语及其翻译可以继续成为一个值得研究的课
题。
象,也包括限定摹状词(definite description)、非限定摹状词
指称问题上主要的观点之一是传统指称理论。德国数理学家、传
统指称理论的杰出代表弗雷格(Gottlob Frege)从人的思维(概念)
发,跨出了“语言转折”新历程的第一步(刘宓庆, 198)。
起一直分析到句子的“真”与“不真”。西方哲学从这一论证出
2.指称代表的事物就是该指称的意义,即“字面上指称就是这个
词的内涵”(刘宓庆, 213)。弗雷格认为,词语的涵义不等同于它
称之间的区别及关系(成晓光,87)。
英国哲学家密尔(John Stuart Mill)认为:1.名称代表事物;
的指称,二者始终是两回事,首次提出并区分了符号的涵义与指
这招太好学了,只要把神马都当做浮云。这句话的意思是,让所
有事情都过去吧,不开心的也不要再去想了。
“萌”这个字大家应该很熟悉了,它就是可爱的意思。
是同样的意思,只不过更具有流行性。
再这样了,吓死了。”
(3)Jail Keeper: Oh, it’s cute.监狱看护:唔,好萌啊。
(4)Are you kidding me?也是醉了。这句话的原意是“你在
(5) Would you stop doing that again?吓死宝宝了。根据电
(6)—“ Oh, the spicy noodle soup for Tigress.”
—“ Did you want extra sauce with that? ”
—“ She wants it on the side.”
——“你要多加酱料吗?”
——“她喜欢变态辣。”
—“ Ok, on the side, on the side. ”
——“给悍娇虎再来碗红汤面条。”
——“好吧,变态辣,变态辣。”
一、弗雷格的涵义与指称理论
逗我吗”,表达了自己的那种无奈、无语。这里“也是醉了”也
影中的语境,可以翻译成“吓死宝宝了”,其潜在意思就是“别
参考文献:
[1]丁一.网络流行语的构成形式及翻译方法[J].长春师范大学学报,
2015,34(3):81-83.
[2]郭少华.网络流行语在字幕翻译中的应用[J].读天下,2016,6
(18):256.
[3]李新,张欣.从目的论视角看电影
《
功夫熊猫2
》
字幕的翻译策
略[J].海外英语,2012,13(7):133-134.
[4]钱绍昌.影视翻译
—
翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,
2000,22(1):61-65.
[5]谈宏慧.电影配音中网络流行语选择的
“
三维
”
适应[J].中国科
技翻译,2013,26(1):38-40.
[6]谢之君,杨月华.网络流行语认知价值及翻译[J].上海翻译,2015,
30(3):23-27.
[7]叶宇兰.谈
《
功夫熊猫3
》
中文配音中的流行语[J].采写编,2016,
26(1):194.
译会让你有意思,在年轻人当中使用较为广泛。
这里的“变态辣”就是非常非常辣的意思,让人感觉这样翻
总而言之,网络流行语逐渐渗透到观众心中,给人们带来乐
239
版权声明:本文标题:探究网络流行语及其在字幕中的翻译——以《功夫熊猫》为例 内容由热心网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:https://www.elefans.com/xitong/1712428012a359789.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论