admin管理员组文章数量:1567545
2024年3月17日发(作者:)
国际关系专业英语英汉互译
1、1997年10月中国国家主席江泽民访问美国,江主席与克林顿总统就建立面向21
世纪的建设性战略伙伴关系达成了一致看法。克林顿总统宣布,他将提前于今年(1998)
6月底访华,以便进一步改善并促进中美关系的发展。
In October 1997, when China’s President JiangZemin visited the U.S., he and
President Clinton reached agreement in the setting up of a constructive, strategic
Partnership for the 21
st
Century. President Clinton has announced this year that he
will move up his visit to China to the end of June in order to give fresh stimulus to
the development and improvement of Sino-U.S. relations.
2.谢谢!秘书长先生,主席先生及各位尊敬的代表,先生们、女士们:我们以和平为
己任,会聚在这个大厅,我们所在的这座城市已留下了暴力的创伤,我们所在的这个国家
正在危急中觉醒,我们所在的这个世界正团结一心,准备与恐怖势力进行长期的斗争。今
天,出席会议的每一位文明国家的代表都在以自己的决心,以最基本的文明准则向世界承
诺:我们将坚决打击恐怖势力和非法暴力,保护我们自己,捍卫我们的未来。
Thank you. Mr. Secretary General, Mr. President, distinguished delegates and
ladies and gentlemen. We meet in a hall devoted to peace, in a city scarred by
violence, in a nation awakened to danger, in a world uniting for a long struggle.
Every civilized nation here today is resolved to keep the most basic commitment of
civilization: we will defend ourselves and our future against terror and lawless
violence.
1 / 21
3、国际关系发展事态的不可预见性常常弄得专家们措手不及,如:1989年柏林墙事
件。所以,绝大多数学者对他们的“准确预见”往往持一种保守的态度——找好退路。最
权威的理论也只能给我们提供有关事态发展的大致趋向。
IR is an unpredictable realm of turbulent processes and events that catch the
experts by surprise, such as the fall of Berlin Wall in 1989. Most IR scholars are
modest about their ability to make accurate predictions---and with good reason.
The best theories provide only a rough guide to understanding what actually
occurs in IR or to predicting what will happen next.
4、我们需要描述与理论相结合的方法来理解国际关系。不对国际事务进行理论分析或
综合性的描述是盲目的;同样,不对现实生活中错综复杂的事务进行详细描述的理论也是
空洞的。
Understanding IR requires both descriptive and theoretical knowledge. It
would do little good only to describe events without being able to generalize or
draw lessons from them. Nor would it do much good to formulate purely abstract
theories without being able to apply them to the finely detailed and complex real
world in which we live.
5、社会主义中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治,永不称霸。
Socialist China should show the world through its actions that it is opposed to
hegemonism and power politics and will never seek hegemony.
2 / 21
版权声明:本文标题:国际关系专业英语英汉互译 内容由热心网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:https://www.elefans.com/xitong/1710619381a274858.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论