admin管理员组

文章数量:1568305

2024年1月21日发(作者:)

描写重庆火锅的英文句子

1、Chongqing hot pot is a spicy and flavorful dish,

typically made up of a spicy broth, meats, seafood, and

vegetables.

重庆火锅是一种辛辣而可口的菜肴,通常由辛辣的肉汤、肉类、海鲜和蔬菜组成。

2、The unique feature of Chongqing hot pot is its spicy broth,

which is usually made from chili peppers, spices, and herbs.

重庆火锅的独特特点是它的辛辣肉汤,通常是由辣椒、香料和香草制成的。

3、The heat and spiciness of the broth are controlled by

the amount of peppers and spices added, giving each diner the

choice of their preferred level of heat.

肉汤的热量和辣度由辣椒和香料的添加量来控制,让每个用餐者可以选择他们喜欢的热量水平。

4、Meats and seafood are sliced into thin strips and cooked

in the broth until they are tender and cooked through.

肉和海鲜被切成薄条,在肉汤中煮熟,直到它们变软并熟透。

5、Vegetables are also added to the broth, providing a fresh

and crisp contrast to the rich and hearty broth.

蔬菜也被添加到肉汤中,提供一个新鲜和脆的对比,以丰富和丰盛的肉汤。

6、Chongqing hot pot is often consumed with a bowl of rice

or noodles, which helps to balance the heat and richness of the

broth.

重庆火锅通常和一碗米饭或面条一起食用,这有助于平衡热量和丰富的肉汤。

7、The social aspect of Chongqing hot pot is also noteworthy,

as it is often consumed in a group, with friends or family,

creating a sense of community and camaraderie.

重庆火锅的社交方面也值得注意,因为它经常在一个群体中,与朋友或家人一起消费,创造了一种社区感和同志情谊。

8、The communal nature of the dish encourages diners to

share their food and experiences, strengthening social bonds.

这道菜的公共性鼓励了用餐者分享他们的食物和体验,加强了社会联系。

9、Chongqing hot pot is a dish that is both satisfying and

enjoyable, offering a unique blend of spiciness, flavor, and

social interaction.

重庆火锅是一种既令人满意又令人愉快的菜,提供了一种独特的香料、风味和社会互动的混合。

10、Chongqing hot pot is a spicy and flavorful dish,

typically made up of a boiling broth seasoned with chili peppers

and Sichuan peppercorns.

重庆火锅是一种辛辣可口的菜,通常由用辣椒和花椒调味的煮汤组成。

11、The signature dish of Chongqing is famous for its unique

spicy taste and its ability to make even the most sensitive

stomachs sweat.

重庆的招牌菜以其独特的辛辣味道和它能让最敏感的胃出汗的能力而闻名。

12、The city's love affair with the fiery dish is legendary,

with many locals having a weekly hot pot date.

这座城市对这道菜的热爱是传奇的,许多当地人每周都有火锅约

会。

13、In Chongqing, a city known for its love of spice, there's

no better way to savor the city's unique flavor than through

its beloved dish: the fiery hot pot.

在以热爱香料而闻名的重庆这个城市,没有比通过它心爱的菜肴:火热的火锅更好的方式来品尝这座城市独特的味道了。

14、From the city's earliest days, residents have gathered

around steaming hot pots to share in the communal joy of a meal.

从这座城市的早期开始,居民们就聚集在热气腾腾的锅周围,分享一顿饭的公共乐趣。

15、At its core, Chongqing's love for hot pot is about more

than just the food; it's about the city's rich culture and the

sense of community it fosters.

重庆的核心是,对火锅的热爱不仅仅是食物;它关乎这座城市丰富的文化和它所培养的社区意识。

16、The city's famed hot pot is a labor of love, carefully

crafted from a range of meats, seafood, and vegetables, all

swimming in a piquant broth seasoned with Sichuan peppers and

Sichuan peppercorns.

这座城市著名的火锅是一种爱的劳动,用一系列肉类、海鲜和蔬菜精心制作,都是在用四川辣椒和四川辣椒调味的辛辣肉汤中游泳。

17、As a city that thrives on its culinary delights,

Chongqing is home to a veritable smorgasbord of flavors that

can be found in its local hot pot.

作为一个以烹饪乐趣而繁荣的城市,重庆是一个真正的风味自助餐厅的家,可以在当地的火锅中找到。

18、Chongqing-style hot pot is known for its piquant and

tongue-numbing heat that has earned it a reputation as one of

China's most iconic dishes.

重庆式火锅以其辛辣和让舌头麻木的热度而闻名,这为它赢得了中国最具标志性的菜肴之一的声誉。

19、The city's love for spice extends far beyond its cuisine;

it's an integral part of Chongqing's cultural identity, one

that defines the city's vibrant spirit and indefatigable zest

for life.

这座城市对香料的热爱远远超出了它的烹饪范围;它是重庆文化身份不可分割的一部分,它定义了这座城市充满活力的精神和对不知疲倦的生活热情。

20、Chongqing hot pot is a spicy and flavorful dish,

typically made up of a spicy broth, meats, seafood, and

vegetables.

重庆火锅是一种辛辣而可口的菜肴,通常由辛辣的肉汤、肉类、海鲜和蔬菜组成。

21、The unique feature of Chongqing hot pot is its spicy

broth, which is known for its fiery heat and rich flavor.

重庆火锅的独特之处在于它的辛辣肉汤,以其炽热和丰富的味道而闻名。

22、In Chongqing, hot pot is not just a dish; it's a social

experience. It's a communal dish where friends and family

gather around a shared pot of piping-hot broth.

在重庆网站中,火锅不仅仅是一道菜;这是一种社交体验。这是一道公共菜,朋友和家人一起聚在一锅滚烫的肉汤旁。

23、The meats and seafood in Chongqing hot pot are typically

thinly sliced and cooked in the spicy broth until they are

tender and flavorful.

重庆火锅里的肉和海鲜通常被切成薄片,在辛辣的肉汤里煮熟,直到它们变软而可口。

24、Vegetables are also an important component of Chongqing

hot pot. They add a fresh contrast to the richness of the broth

and provide a balance to the heavier meats and seafood.

蔬菜也是重庆火锅的重要组成部分。它们为丰富的肉汤增添了一种新鲜的对比,并为较重的肉类和海鲜提供了一种平衡。

25、Chongqing hot pot is typically served with a bowl of

rice or noodles to soak up the flavorful broth.

重庆火锅通常是用一碗米饭或面条来吸收美味的肉汤。

26、For many people, the best part of Chongqing hot pot is

the dipping sauce, which is typically made from a combination

of vinegar, garlic, and chili peppers.

对很多人来说,重庆火锅最好的部分是蘸酱,它通常是由醋、大蒜和红辣椒组合制成的。

27、Chongqing hot pot is a culinary phenomenon that has

captured the hearts and palates of people around the world. Its

rich history and cultural significance make it a must-try for

anyone visiting the city.

重庆火锅是一种烹饪现象,吸引了世界各地人们的心和口味。它丰富的历史和文化意义使它成为任何参观这个城市的人的必试之路。

28、Chongqing hot pot is a spicy and delicious dish,

typically served in a communal pot bubbling with hot broth.

重庆火锅是一种辛辣美味的菜,通常放在公共锅里冒泡的热汤。

29、The fiery heat and rich flavors of Chongqing-style hot

pot are not for the faint-hearted, but for those who dare, it

is a culinary experience not to be missed.

重庆火锅的热气和浓郁的味道,不是为胆小的人来说,这是一种不可错过的烹饪体验。

30、The key ingredient of Chongqing hot pot is the ma la

tang (spicy and numbing) chili bean sauce, which lends its

unique flavor to the dish.

重庆火锅的主要原料是马拉汤(辣麻木)辣椒豆酱,为这道菜增添了独特的味道。

31、The ma la tang chili bean sauce is made from crushed

red peppers, broad beans, salt, and MSG, and is often served

with sliced garlic and spring onions as garnish.

辣椒豆酱是由碎红辣椒、蚕豆、盐和味精制成的,通常搭配大蒜片和葱作为装饰。

32、The texture of the meats used in Chongqing hot pot is

also very important. Typically, thinly sliced beef, lamb, pork,

chicken, fish, and shellfish are used.

在重庆火锅中使用的肉类的质地也非常重要。通常使用薄片牛肉、羊肉、猪肉、鸡肉、鱼和贝类。

33、Chongqing hot pot is usually consumed with a bowl of

rice or noodles to soak up the rich broth and balance the heat.

重庆火锅通常和一碗米饭或面条一起食用,以吸收丰富的肉汤,平衡热量。

34、The sizzling sound of the hot pot, the aroma of spices,

and the sight of steam rising from the bubbling broth create

a highly immersive dining experience.

火锅的嘶嘶声,香料的香味,以及从冒泡的肉汤中升起的蒸汽,创造了一种高度身临其境的用餐体验。

35、It is not uncommon for diners to slurp the spicy broth

directly from the bowl, or even to sprinkle a few drops of Ma

La Tang chili bean sauce onto their rice or noodles for an extra

kick.

食客们直接从碗里舀下辛辣的肉汤,甚至在米饭或面条上撒几滴马拉汤辣椒豆酱,这并不少见。

36、Chongqing hot pot is more than just a dish; it is a

communal experience that brings people together to share in the

joy of food and friendship.

重庆火锅不仅仅是一道菜;这是一种共同的体验,把人们聚在一起,分享食物和友谊的乐趣。

37、As one of China's most famous regional cuisines,

Chongqing hot pot has become a cultural icon that attracts

foodies from all over the world to its steaming, spicy shores.

作为中国最著名的地方菜系之一,重庆火锅已经成为一个文化偶像,吸引了来自世界各地的美食家到其热气腾腾的,辛辣的海岸。

38、Chongqing hot pot is a spicy and delicious dish,

typically served in a communal pot.

重庆火锅是一种辛辣而美味的菜,通常放在公共锅里吃。

39、The city of Chongqing is famous for its hot pot, which

is considered to be a local specialty.

重庆市以其火锅而闻名,这被认为是当地的特产。

40、The heat and spice of Chongqing hot pot is legendary,

and many people love its fiery taste.

重庆火锅的热量和香料是传奇的,很多人喜欢它火热的味道。

41、In Chongqing, hot pot is not just a dish; it's a way

of life. People gather around the table, dip their meat and

vegetables into the spicy soup, and chat away the evening.

在重庆餐厅里,火锅不仅仅是一道菜;这是一种生活方式。人们聚在桌子旁,把肉和蔬菜蘸上辣汤,晚上聊天。

42、The unique feature of Chongqing hot pot is its use of

a communal pot, which allows everyone to share the same dish

and experience the joy of eating together.

重庆火锅的独特之处是它使用了一个公共锅,它可以让每个人分享同一道菜,体验一起吃饭的乐趣。

43、Chongqing hot pot is known for its rich and flavorful

soup base, often made from a combination of bone broth and

spices such as Sichuan pepper, star anise, and ginger.

重庆火锅以其丰富而美味的汤底而闻名,通常由骨汤和四川辣椒、八角、姜等香料混合而成。44、The key to a good Chongqing hot

pot is the balance between the heat and the richness of the soup

base. The perfect combination of these two elements creates a

dish that's both fiery and satisfying.

一个好的重庆火锅的关键是热量和丰富的汤底之间的平衡。这两种元素的完美结合创造出了一道既火热又令人满意的菜肴。

45、While each table may have its own preferred spice level,

Chongqing hot pot is known for its adaptability to each diner's

preference.

虽然每张桌子都有自己喜欢的香料口味,但重庆火锅以其适应每个食客的偏好而闻名。

46、The array of meats and vegetables that can be used in

Chongqing hot pot is vast, from lean meats and seafood to leafy

greens and fungi.

可用于重庆火锅的肉类和蔬菜种类繁多,从瘦肉和海鲜到绿叶蔬

菜和真菌。

47、A meal at a Chongqing hot pot restaurant is not complete

without a cooling side dish of sliced fruit or sorbet to balance

the heat of the hot pot.

在重庆火锅餐厅吃的一顿饭,如果没有一个冷却的水果切片配盘或冰糕来平衡火锅的热量,就是不完整的。

本文标签: 重庆火锅肉汤城市香料