admin管理员组

文章数量:1566223

2023年12月13日发(作者:)

销售合同英语词汇

售货合同SALES CONTRACT 合同编号: Contract NO: 签订地点: Signed at:

签订日期: Date: 买方:The Buyers:卖方:The Sellers:

双方同意按下列条款由买方售出下列商品:

The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following goods on terms and conditions as set forth below:

(1)商品名称、规格及包装

(1)Name of Commodity ,Specifications and Packing (2)数量

(2)Quantity

(3)单价

(3)Unit Price

(4)总值

(4)Total Value (装运数量允许有 %的增减)

(Shipment Quantity %more or less allowed) (5)装运期限:

(5)Time of Shipment:

(6)装运口岸:

(6)Port of loading:

(7)目的口岸:

(7)Port of Destination:

(8)保险;由 方负责,按本合同总值110%投保_____险。

(8)Insurance:To be covered by the___for 110% of the invoice value against_______.

(9)付款:凭保兑的、不可撤销的、可转让的、可分割的即期有电报套汇条款/见票/出票____天期付款信用证,信用证以_____为受益人并允许分批装运和转船。该信用证必须在______前开到卖方,信用证的有效期应为上述装船期后第15天,在中国______到期,否则卖方有权取消本售货合约,不另行通知,并保留因此而发生的一切损失的索赔权。

(9)Terms of Payment:By confirmed, irrevocable, transferable and divisible letter of credit in favour of _____payable at sight

with TT reimbursement clause/___days’/sight/date allowing partial shipment and transshipment. The covering Letter of Credit

must reach the Sellers before _____and is to remain valid in _____.China until the 15th day after the aforesaid time of shipment,

failing which the Sellers reserve the right to cancel this Sales Contract without further notice and to claim from the Buyers for

losses resulting therefrom.

(10)商品检验:以中国________所签发的品质/数量/重量/包装/卫生检验合格证书作为卖方的交货依据。

(10)Inspection:The Inspection Certificate of Quality / Quantity / Weight / Packing / Sanitation issued by_______of China

shall be regarded as evidence of the Sellers’ delivery.

(11)装运唛头:

(11)Shipping Marks:

其他条款:

OTHER TERMS:

1. 异议:品质异议须于货到目的口岸之日起30天内提出,数量异议须于货到目的口岸之日起15天内提出,但均须提供经卖方同意的公证行的检验证明。如责任属于卖方者,卖方于收到异议20天内答复买方并提出处理意见。

1. Discrepancy:In case of quality discrepancy, claim should be lodged by the Buyers within 30 days after the arrival of the

goods at the port of destination, while for quantity discrepancy, claim should be lodged by the Buyers within 15 days after the

arrival of the goods at the port of destination. In all cases, claims must be accompanied by Survey Reports of Recognized

Public Surveyors agreed to by the Sellers. Should the responsibility of the subject under claim be found to rest on the part of the

Sellers, the Sellers shall, within 20 days after receipt of the claim, send their reply to the Buyers together with suggestion for

settlement.

2. 信用证内应明确规定卖方有权可多装或少装所注明的百分数,并按实际装运数量议付。(信用证之金额按本售货合约金额增加相应的百分数。)

2. The covering Letter of Credit shall stipulate the Sellers’s option of shipping the indicated percentage more or less than the quantity hereby contracted and be negotiated for the amount covering the value of quantity actually shipped. (The Buyers are

requested to establish the L/C in amount with the indicated percentage over the total value of the order as per this Sales

Contract.)

3. 信用证内容须严格符合本售货合约的规定,否则修改信用证的费用由买方负担,卖方并不负因修改信用证而延误装运的责任,并保留因此而发生的一切损失的索赔权。

3. The contents of the covering Letter of Credit shall be in strict conformity with the stipulations of the Sales Contract. In case

of any variation there of necessitating amendment of the L/C, the Buyers shall bear the expenses for effecting the amendment.

The Sellers shall not be held responsible for possible delay of shipment resulting from awaiting the amendment of the L/C and

reserve the right to claim from the Buyers for the losses resulting therefrom.

4. 除经约定保险归买方投保者外,由卖方向中国的保险公司投保。如买方需增加保险额及/或需加保其他险,可于装船前提出,经卖方同意后代为投保,其费用由买方负担。

4. Except in cases where the insurance is covered by the Buyers as arranged, insurance is to be covered by the Sellers with a

Chinese insurance company. If insurance for additional amount and /or for other insurance terms is required by the Buyers,

prior notice to this effect must reach the Sellers before shipment and is subject to the Sellers’ agreement, and the extra insurance

premium shall be for the Buyers’ account.

5. 因人力不可抗拒事故使卖方不能在本售货合约规定期限内交货或不能交货,卖方不负责任,但是卖方必须立即以电报通知买方。如果买方提出要求,卖方应以挂号函向买方提供由中国国际贸易促进委员会或有关机构出具的证明,证明事故的存在。买方不能领到进口许可证,不能被认为系属人力不可抗拒范围。

5. The Sellers shall not be held responsible if they fail, owing to Force Majeure cause or causes, to make delivery within the

time stipulated in this Sales Contract or cannot deliver the goods. However, the Sellers shall inform immediately the Buyers by

cable. The Sellers shall deliver to the Buyers by registered letter, if it is requested by the Buyers, a certificate issued by the

China Council for the Promotion of International Trade or by any competent authorities, attesting the existence of the said cause

or causes. The Buyers’ failure to obtain the relative Import Licence is not to be treated as Force Majeure.

6. 仲裁:凡因执行本合约或有关本合约所发生的一切争执,双方应以友好方式协商解决;如果协商不能解决,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,根据该会的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。

6. Arbitration:All disputes arising in connection with this Sales Contract or the execution thereof shall be settled by way of

amicable negotiation. In case no settlement can be reached, the case at issue shall then be submitted for arbitration to the China

International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the provisions of the said Commission. The

award by the said Commission shall be deemed as final and binding upon both parties.

7. 附加条款(本合同其他条款如与本附加条款有抵触时,以本附加条款为准。):

7. Supplementary Condition(s)(Should the articles stipulated in this Contract be in conflict with the following supplementary

condition(s),the supplementary condition(s)should be taken as valid and binding.)

卖方(Sellers): 买方(Buyers):

a long-term contract 长期合同

a short-term contract 短期合同

a nice fat contract 一个很有利的合同

a written contract 书面合同

an executor contract 尚待执行的合同

breach of contract 违反合同

cancellation of contract 撤消合同

completion of contract 完成合同

contract for future delivery 期货合同

contract for goods 订货合同

contract for purchase 采购合同

contract for service 劳务合同

contract law 合同法

contract life 合同有效期

contract note 买卖合同(证书)

contract of arbitration 仲裁合同

contract of carriage 运输合同

contract of employment 雇佣合同

contract of engagement 雇佣合同

contract of insurance 保险合同

contract of sale 销售合同

contract parties 合同当事人

contract period (or contract term) 合同期限

contract price 合约价格

contract provisions/stipulations 合同规定

contract sales 订约销售

contract terms (or contract clause) 合同条款

contract wages 合同工资 contract 合同,订立合同

contractor 订约人,承包人

contractual claim 根据合同的债权

contractual damage 合同引起的损害

contractual dispute 合同上的争议

contractual guarantee 合同规定的担保

contractual income 合同收入

contractual liability/obligation 合同规定的义务

contractual practice/usage 合同惯例

contractual specifications 合同规定

contractual terms & conditions 合同条款和条件

contractual 合同的,契约的

contractual-joint-venture 合作经营,契约式联合经营

copies of the contract 合同副本

execution of contract 履行合同

expiration of contract 合同期满

interpretation of contract 解释合同

originals of the contract 合同正本

performance of contract 履行合同

renewal of contract 合同的续订

to abide by the contract 遵守合同

to alter the contract 修改合同

to approve the contract 审批合同

to be laid down in the contract 在合同中列明

to be legally binding 受法律约束

to be stipulated in the contract 在合同中予以规定

合同条款常用英文词汇

to break the contract 毁约

to bring a contract into effect 使合同生效

to cancel the contract 撤消合同

to carry out a contract 执行合同

to cease to be in effect/force 失效

to come into effect 生效

to countersign a contract 会签合同

to draft a contract 起草合同

to draw up a contract 拟订合同

to enter into a contract 订合同

to execute/implement/fulfill/perform a contract 执行合同

to get a contract 得到合同

to go (enter)into force 生效

to honor the contract 重合同

to land a contract 得到(拥有)合同

to make a contract 签订合同

to make some concession 做某些让步

to place a contract 订合同

to repeat a contract 重复合同

to secure one's agreement 征得……的同意

to ship a contract 装运合同的货物

to sign a contract 签合同

to stand by 遵守

to tear up the contract 撕毁合同

to terminate the contract 解除合同

本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。

This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell

the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below.

1. 详细货物清单 Detail supply list

2. 合同价格 Contract value

序号 item 型号 model 尺寸 size, dimension 数量 amount, unit 单价 unit price 总价total price 备注 remark 货物,运费 freight, transportation 合同总额(含安装费与税金)Contract amount incl. VAT installation

3. 付款条件 payment conditions, payment terms

4. 交货地点 delivery place

5. 发货期 delivery time

6. 安装条款 installation clause

7. 验收条款 inspection clause

8. 保证条款 guarantee clause

9. 不可抗拒条款 Force Majeure Clause

10. 违约条款 Breach clause

11. 其他条款 Miscellaneous clause 12. 买卖双方信息 buyer and seller information

此合同一式二份,由双方各持一正本。This contract is made in two originals that should be held by each party.

涉外合同格式

涉外合同按繁简不同,尽管可以采取不同书面形式,如正式合同(Contract)、协议书(Agreement)、确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、订单(Order)等等,但是一般都包含如下几个部分:

一、合同名称(Title)

二、前文(Preamble)

1. 订约日期和地点

Date and place of signing

2. 合同当事人及其国籍、主营业所或住所

Signing parties and their nationalities, principal place of business or residence addresses

3. 当事人合法依据

Each party's authority,比如,该公司是“按当地法律正式组织而存在的(”a corporation duly organized and existing under

the laws of XXX)

4. 订约缘由/说明条款

Recitals or WHEREAS clause

三、本文(Body)

1. 定义条款(Definition clause)

2. 基本条款(Basic conditions)

3. 一般条款(General terms and conditions)

a. 合同有效期(Duration)

b. 合同的终止(Termination)

c. 不可抗力(Force Majeure)

d. 合同的让与(Assignment)

e. 仲裁(Arbitration)

f. 适用的法律(Governing law)

g. 诉讼管辖(Jurisdiction)

h. 通知手续(Notice)

i. 合同修改(Amendment)

j. 其它(Others)

四、结尾条款(WITNESS clause)

1. 结尾语,包括份数、使用的文字和效力等(Concluding sentence)

2. 签名(Signature)

3. 盖印(Seal)

以上的格式和内容并非一成不变,当事人可以根据各自交易情况做出调整或增删。 合同范本

销售代理合同

Sales Agency Agreement

合同号:

NO:

日期:

Date:

为在平等互利的基础上发展贸易,有关方按下列条件签订本协议:

This Agreement is entered into between the parties concerned on the basis of equality and mutual benefit to develop

business on terms and conditions mutually agreed upon as follows:

1. 订约人 Contracting Parties

供货人(以下称甲方):

销售代理人(以下称乙方):

甲方委托乙方为销售代理人,推销下列商品。

Supplier: (hereinafter called "party A")

Agent:(hereinafter called "party B")

Party A hereby appoint Party B to act as his selling agent to sell the commodity mentioned below.

2. 商品名称及数量或金额 Commodity and Quantity or Amount

双方约定,乙方在协议有效期内, 销售不少于**的商品。

It is mutually agreed that Party B shall undertake to sell not less than…… of theaforesaid commodity in the duration of

this Agreement.

3. 经销地区 Territory

只限在……。

In …… only.

4. 订单的确认 Confirmation of Orders

本协议所规定商品的数量、价格及装运条件等,应在每笔交易中确认,其细目应在双方签订的销售协议书中作出规定。

The quantities, prices and shipments of the commodities stated in this Agreement shall be confirmed in each transaction,

the particulars of which are to be specified in the Sales Confirmation signed by the two parties hereto.

5. 付款 Payment

订单确认之后,乙方须按照有关确认书所规定的时间开立以甲方为受益人的保兑的、不可撤销的即期信用证。乙方开出信用证后,应立即通知甲方,以便甲方准备交货。

After confirmation of the order, Party B shall arrange to open a confirmed,irrevocable L/C available by draft at sight in

favour of Party A within the timestipulated in the relevant S/C. Party B shall also notify Party A immediately after L/C is

opened so that Party A can get prepared for delivery.

6. 佣金 Commission 在本协议期满时,若乙方完成了第二款所规定的数额,甲方应按装运货物所收到的发票累计总金额付给乙方*%的佣金。

Upon the expiration of the Agreement and Party B's fullfilment of the total turnovermentioned in Article 2, Party A shall

pay to Party B…… % commission on the basis of the aggregate amount of the invoice value against the shipments effected.

7. 市场情况报告 Reports on Market Conditions

乙方每3个月向甲方提供一次有关当时市场情况和用户意见的详细报告。同时,乙方应随时向甲方提供其他供应商的类似商品样品及其价格、销售情况和广告资料。

Party B shall forward once every three months to party A detailed reports on current market conditions and of consumers'

comments. Meanwhile, Party B shall,from time to time, send to party A samples of similar commodities offered by other

suppliers, together with their prices, sales information and advertising materials.

8. 宣传广告费用 Advertising & Publicity Expenses

在本协议有效期内,乙方在上述经销地区所作广告宣传的一切费用,由乙方自理。乙方须事先向甲方提供宣传广告的图案及文字说明,由甲方审阅同意。

Party B shall bear all expenses for advertising and publicity within the aforementioned territory in the duration of this

Agreement and submit to Party A all patterns and/or drawings and description for prior approval.

9. 协议有效期 Validity of Agreement

本协议经双方签字后生效,有效期为**天,自**至**.若一方希望延长本协议,则须在本协议期满前1个月书面通知另一方,经双方协商决定。

若协议一方未履行协议条款,另一方有权终止协议。

This Agreement, after its being signed by the parties concerned, shall remain in force for…… days from …… to …… If

either Party wishes to extend this Agreement, he shall notice, in writing, the other party one month prior to its expiration. The

matter shall be decided by the agreement and by consent of the parties hereto. Should either party fail to implement the terms

and conditions herein, the other party is entitled to terminate this Agreement.

10. 仲裁 Arbitration

在履行协议过程中,如产生争议,双方应友好协商解决。若通过友好协商达不成协议,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。该委员会的决定是终局的,对双方均具有约束力。仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。

All disputes arising from the execution of this Agreement shall be settled throughfriendly consultations. In case no

settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China

Council for the Promotion of International Trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. The

decision made by this Commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by

the losing party ,unless otherwise awarded.

11. 其他条款 Other Terms & Conditions

(1) 甲方不得向经销地区其他买主供应本协议所规定的商品。如有询价,当转达给乙方洽办。若有买主希望从甲方直接订购,甲方可以供货,但甲方须将有关销售确认书副本寄给乙方,并按所达成交易的发票金额给予乙方*%的佣金。

Party A shall not supply the contracted commodity to any other buyer(s) in the above mentioned territory. Direct

enquiries, if any, will be referred to Party B. However, should any other buyers wish to deal with Party A directly, Party A may

do so. But party A shall send to Party B a copy of Sales Confirmation and give Party B……% commission on the basis of the

net invoice value of the transaction(s)concluded.

(2) 若乙方在*月内未能向甲方提供至少**订货,甲方不承担本协议的义务。 Should Party B fail to pass on his orders to Party A in a period of …… months for a minimum of ……, Party A shall not

bind himself to this Agreement.

(3) 对双方政府间的贸易,甲方有权按其政府的授权进行有关的直接贸易,而不受本协议约束。乙方不得干涉此种直接贸易,也无权向甲方提出任何补偿或佣金要求。

For any business transacted between governments of both Parties, Party A may handle such direct dealings as authorized

by Party A's government without binding himself to this Agreement. Party B shall not interfere in such direct dealings nor shall

Party B bring forward any demand for compensation therefrom.

(4) 本协议受签约双方所签订的销售确认条款的制约。

This Agreement shall be subject to the terms and conditions in the Sales Confirmation signed by both parties hereto.

本协议于**年*月*日在**签订,正本两份,甲乙双方各执一份。

This Agreement is signed on …… at…… and is in two originals;each Party shall have one copy.

合同翻译常用句型和词汇

This contract is made in two originals that should be held by each party.

此合同一式二份,由双方各持一正本。

What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix.

本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。

The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid on

the date of signature.

本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效

This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally

authentic. This contract is in 2 copies effective since being signed/sealed by both parties.

本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。本合同一式两份。自双方签字(盖章)之日起生效。

This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers

agree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below.

本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。

买方 buyer

卖方 seller

项目名称 Project name

地址 address

电话 phone

传真 fax

联系人 contact person

1. 详细货物清单 Detail supply list

2. 合同价格 Contract value

序号 item 型号 model 尺寸 size, dimension 数量 amount, unit 单价 unit price 总价 total price 备注 remark 货物,运费 freight, transportation 合同总额(含安装费与税金) Contract amount incl. VAT & installation

3. 付款条件 payment conditions, payment terms

4. 交货地点 delivery place 5. 发货期 delivery time

6. 安装条款 installation clause

7. 验收条款 inspection clause

8. 保证条款 guarantee clause

9. 不可抗拒条款 Force Majeure Clause

10. 违约条款 Breach clause

11. 其他条款 Miscellaneous clause

12. 买卖双方信息 buyer and seller information

a long-term contract 长期合同

a short-term contract 短期合同

completion of contract 完成合同

contract for future delivery 期货合同

contract for goods 订货合同

contract for purchase 采购合同

contract for service 劳务合同

labor contract 劳动合同

contract note 买卖合同(证书)

contract of arbitration 仲裁合同

contract of carriage /Carriage Contract运输合同

Passenger Carriage Contract 客运合同

Cargo Carriage Contract 货运合同

Technology Contract 技术合同

Technology Development Contract技术开发合同

Technology Transfer Contract技术转让合同

Technical Consulting Contract技术咨询合同

Technical Service Contract技术服务合同

Safekeeping Contract 保管合同

Warehousing Contract 仓储合同

Agency Appointment Contract 委托合同

Trading-Trust Contract 行纪合同

Brokerage Contract 居间合同

Multi-modal Carriage Contract多式联运合同

contract of employment 雇佣合同

contract of insurance 保险合同

contract of sale 销售合同

Sales Contract 买卖合同

Contract for Supply of Power, Water, Gas , Or Heat 供电、水、气、热合同

Gift Contract 赠与合同

Contract for Loan of Money 借款合同

contract law 合同法

Leasing Contract 租赁合同

Financial Leasing Contract 融资租赁合同

Contracts of Hired Work 承揽合同

Contracts for Construction Project 建设工程合同

contract life 合同有效期

a nice fat contract 一个很有利的合同

a written contract 书面合同

an executor contract 尚待执行的合同

breach of contract 违反合同

cancellation of contract 撤消合同 contract parties 合同当事人

contract period (or contract term) 合同期限

contract price 合约价格

contract provisions/stipulations 合同规定

contract sales 订约销售

contract terms (or contract clause) 合同条款

contract wages 合同工资

contract 合同,订立合同

contractor 订约人,承包人

contractual claim 根据合同的债权

contractual damage 合同引起的损害

contractual dispute 合同上的争议

contractual guarantee 合同规定的担保

contractual income 合同收入

contractual liability/obligation 合同规定的义务

contractual practice/usage 合同惯例

contractual specifications 合同规定

contractual terms & conditions 合同条款和条件

contractual 合同的,契约的

contractual-joint-venture 合作经营,契约式联合经营

copies of the contract 合同副本

originals of the contract 合同正本

execution of contract/performance of contract 履行合同

expiration of contract 合同期满

interpretation of contract 解释合同

renewal of contract 合同的续订

此合同一式二份,由双方各持一正本。This contract is made in two originals that should be held by each party.

What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix. 本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。

The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of

signature. 本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效

销售合同(中英文对照)

SALES CONTRACT

经双方确认订立本合同,具体条款如下:

This sales Contract is made out as per the following terms and conditions mutually confirmed by both parties:

(1) 货物名称及规格 Name of Commodity and Specifications

(2) 数量 Quantity

(3) 单价 Unit Price

(4) 金额 Amount

(5) 交货日期及运输方式:

Time of Delivery and Mode of Transportation:

卖方交货的义务以在上述交货日期前天收到买方按第九条的规定开出的信用证或预付款为条件.如按本合同条款运输工具由买方选订,卖方将在上述交货日期将货物备好.

However, the seller's obligation to deliver is conditional upon receipt from the Buyer of a letter of credit of advance payment

in accordance with Clause 9 of this Contract days before the time of delivery stipulated hereof. If a carrier is selected and

booked by the Buyer itself in accordance with the terms of this Contract, the seller will have the commodity ready for

shipment by such time of delivery.

(6) 装运标记: Shipping Mark :

(7) 装运口岸: Port of loading :

(8) 目的口岸: Port of Destination :

(9) 付款条件:凭以卖方为受益人的、100%保兑的、不可撤销的、无追索权的、可以转运及分批发运的即期信用证,议付期延至装运日期后第15天在中国到期.买方在信用证上请填注本合同号码,货物名称要按照本合同规定.

Payment: By 100% confirmed,irrevocable, without recourse L/C, in favor of the Seller, available by sight draft ,

allowing transshipment and partial shipments,valid for negotiation in China until the 15Th. day after the date of

shipment. The Buyer is requested always to quote in the L/C the number of this Contract and the names of the commodity in

accordance herewith.

(10)保险:

按照中国人民保险公司的保险条款,按发票金额的110%投保但不包括罢工险,保至目的口岸为止.如买方要增加保额或保险范围,应于装运前经卖方同意,因此而增加的保险费由买方负责.

Insurance: For 110% of invoice value,up to the port of destination ,as per the insurance clauses of the people's Insurance

Company of China, overnight excluding SRCC Risks. If additional insurance amount Or coverage in required ,the Buyer

shall have the consent of the Seller before shipment,and the additional premium thus incurred shall be borne by the Buyer.

由买方自理.

To be effected by the Buyer.

(11)其它条款:other Conditions: (12)包装:所有在本合同项下出售的货物将以卖方认为适合于第五条规定的运输方式的包装材料包装.如果对包装有其它要求,买方应征得卖方同意并承担由此而增加的一切额外费用.

Packing :all the commodities sold thereunder will be packed with packing materials deemed by the Seller suitable for the

mode of transportation stipulated in Clause 5 hereof. If additional requirement for packing is needed,the Buyer shall have the

consent of the Seller and bear all the extra charges thus incurred.

(13)单据:卖方只向买方提供下列单据:

a) 海运时,海运提单;空运时,空运提单;铁路运输时,货物承运收据.

b) 商业发票.

c) 装箱单.

d) 当支付条款为CIF时,保险单或保险凭证.

倘若需要的其它单据,如产地证、领事发票等,卖方可以根据要求提供,但费用由买方承担.

Documents:The seller will only provide the Buyer with the following documents for payment :

a) Ocean bill of lading in case of shipment by sea or airway bill in case of shipment by air or cargo receipt in case of shipment

by rail.

b) Commercial invoice.

c) packing list

d) insurance policy/certificate in case of CIF terms

If any additional document, such as certificate of origin, consular invoice, etc. is required, the seller may provide as

requested for the Buyer's account.

(14)风险:货物的风险在以下时候转移至买方:

a) 海运时在其超过船舷,摘下挂钩时;

b) 空运时在其已交空运承运人或代理人保管时:

c) 铁路运输时在其已交铁路保管时.

Risk of Loss:The risk of the commodity shall transfer to the Buyer

a) when it has passed over the rail of the vessel and been released from tackle in case of shipment by sea;

b) when it has been delivered into the custody of the air carrier or agent in case of shipment by air;

c) when it has been delivered into the custody of the railway;

(15) 品质/数量异议:如买方提出异议,凡属品质异议应于货到目的口岸之日起90天内提出,凡属数量异议应于货到目的口岸之日起15天内提出,过期不予受理.对所装货物所提任何异议属于保险公司、轮船公司、其它有关运输机构或邮递机构所负责者,卖方不负任何责任.理赔只限于卖方在收到买方所在地声誉良好的商检机构或商会出具的商品抽样检查报告,证明货物与合同不符后,对品质不符的货物按一比一更换或按照货物的疵劣程度和损坏的范围将货物降价,对数量不符的货物给予补足.无论哪种情况下,卖方均不对货物的可销售性或适用性负责,也不对任何损失赔偿负责,包括但不仅限于直接的、间接的、附带的损失.如买方不能在合同规定的期限内将信用证开到或将预付款汇到,或者开来的信用证不符合会同规定,而且在接到卖方通知后,不能按期办妥改证,卖方有权撤消或延期交货,并有权提出索赔. quality/Quantity Discrepancy : In case of quality discrepancy , claims shall be filed by the Buyer within 90 days after the

arrival of the commodity at the port of destination , while for quantity discrepancy , claims shall be filed by the Buyer

within l5 days after the arrival of the commodity at the port of destination. Otherwise no claim will be accepted. It is

understood that the Sellers shall not be liable for any discrepancy of the commodity shipped due to causes for which the

insurance company,other transportation organization or post office are liable. The settlement of such claims is restricted to

replacement of the non-conforming commodity on a one-to-one basis or devaluation of the commodity according to the degree

to inferiority and extent of damage in case of quality discrepancy or supply for the shortage in case of quantity discrepancy after

the Seller has received an inspection report on the commodity by sampling is sued by a reputable commodity inspection

organization or chamber of commerce at the place where the Buyer is located, certifying the non-conformity thereof. In no

event shall the Seller be held liable for the merchantability or fitness for any purpose, nor shall it have any liability or

responsibility for damages of any kind Whatsoever, including but not limited to any direct, indirect or collateral damages,

In case the L/C or the advance payment does not reach the seller within the time stipulated in the Contract or does not

correspond to the contract terms and the Buyer fails to amend its terms within the time limit after being notified by the Seller,

the Seller has the right to cancel the contract or to delay the delivery of the commodity as well as to lodge claims for

damages?

(16)不可抗力:本合同内所述全部或部分货物,如因不可抗力的原因,以致不能履约或不得不延期交货,卖方概不负责.

Force Majeure: The Seller shall not be held liable for failure delay delivery of the entire lot or a portion of the commodity

under this Contract in consequence of any force majeure incidents.

(17)仲裁:在执行本合同中所发生的或者与合同有关的一切争执,由双方协商解决.如果协商后仍不能解决时,得提请仲裁.仲裁在中国进行,由中国国际经济贸易仲裁委员会,根据该委员会的仲裁程序规则进行仲裁.仲裁裁决为最终决定,买卖双方都应服从. 除仲裁委员会另有决定外,仲裁费用由败诉一方负担.

Arbitration : Any or all disputes arising from or in connection with the performance of the Contract shall be settled through

negotiation by both parties , failing which they shall be submitted for arbitration,The arbitration shall take place in China and

shall be conducted by China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the rules of

procedures of the said commission. The arbitration award shall be final and binding upon both Buyer and seller. Unless

otherwise awarded by the said arbitration commission, the arbitration fees shall be borne by the Losing party.

本文标签: 卖方买方条款信用证