admin管理员组

文章数量:1567245


2024年6月4日发(作者:)

跨文化交际中情感功能词汇翻译策略

窦汝芬

(德州学院外语系,山东 德州 253023)

摘要:语言不仅是思维工具,而且是反映和表达情感的工具。词汇蕴涵着丰富的感情

色彩,词汇的情感意义的理解和翻译是比较复杂,因为这样的词汇会因人、因地、因时间

不同而不同,并因民族、信仰、观点、职业、个人经历等的不同而不同。这样的词语的理

解和翻译在跨文化交际中显得尤为重要,如何准确的转译感情色彩的词汇以及在转译过程

中值得注意的问题是值得我们去思考和探索。本文就情感词汇理解及翻译的方法作初步探

讨。

关键词:词汇;情感意义;翻译策略

语言不仅是思维工具,而且是反映和表达情感的工具。在语言中,词汇蕴涵情感的方

式有两种:一是词汇本身对情绪或情感的概括,是大脑对客观事物进行抽象思维的结果;

另一是词在使用中附带的情感成分,这种情况在语言学上称之为感情色彩。词汇具有指示

意义(denotation )和隐含意义(connotation ),语言学中的隐含意义是源于形形色

色的、丰富多彩的词义,人们带有一定感情接受和运用这些词语,这样的词往往是指那些

( charged words )带有感情色彩的词语,它们或有褒义( commendatory )或有贬

义( derogatory ),即具有一定程度的隐含意义的词语,这样的词语的理解和翻译在跨

文化交际中显得尤为重要,如何准确的转译感情色彩的词汇以及在转译过程中值得注意的

问题是值得我们去思考和探索。

在上世纪七十年代,英国著名语言学家Geoffery Leech 在 Semantics一书中对语义

进行了 综合研究,他把词语的意义分为七种:理性意义(Conceptual meaning )、内

涵意义(Connotative M )、社会意义(Social M )情感意义( Affective M )关于

讲话人的感情和态度的意义、反映意义(Reflected M )、搭配意义(Collcative M )和

主题意义(Thematic M )。其中词汇的情感意义的理解和翻译是比较复杂,因为这样的

词汇会因人、因地、因时间不同而不同,并因民族、信仰、观点、职业、个人经历等的不

同而不同。下面就情感词汇理解及翻译的方法作初步探讨:

一.翻译时通过上下文来发掘出句中词语的感情色彩,然后忠实地翻译出来。有些词

汇是中性词,本身并不表示褒义和贬义,但在一定的上下文中可能有褒贬的意味,翻译时

就要用相应的褒贬词语表达出来。

例如:Many people think that he is one of the most

ambitious politicians

of our

times. 很多人认为他是现今最有野心的政客之一 。(贬义)Although he is very

young ,he is very

ambitious

in his research work.他虽然很年轻,但是在研究工作中很

有雄心壮志。(褒义)The young man made a

persisten

t effort to help the old couple.

这个年轻人悔恨执著地帮助这对老人。(褒义)She was annoyed by her mother’s

persistent

scolding.她妈妈那没完没了的责骂惹恼了他。(贬义)The teacher told us a

funny story

.老师给我们讲了个滑稽故事。(褒义)The old man is a

funny writer.

这个

老人是个很风趣的作家。(褒义)Today he bought a funny hat.今天他买了顶古怪的帽子。

(中性)I don’t like is tall and

thin

and moves like a

crane.

( 贬义词)译成:

我不很喜欢她。她高高个子,细长的腿,走路摇摇晃晃像个大鹤一样难看。I do like

is tall and

thin

and moves like a

crane.

(褒义词) 我真喜欢她。她高高的个子,苗条


本文标签: 词汇情感意义翻译感情