admin管理员组文章数量:1565274
2024年7月29日发(作者:)
2019考研英语翻译每日一句精析(66)
The gardens of the homeless //which are in effect homeless
gardens //introduceform into an urban environment //where it
either didn’t exist or was not discernible as such. (28
words)
词汇要点:
1) discernible//adj. 容易识别的、容易看出的
结构要点:
1) 主句主干是The gardens of thehomeless… introduce form
into…;
2) whichare in effect homeless gardens定语从句修饰the
gardens of the homeless;
3)where it either…or…定语从句修饰environment。
汉译逻辑要点:
1) The gardens of the homeless which are in effect
homeless gardens是整个句子的主语部分。in effect是“实际上、
事实上”的意思。注意句子中的The gardens of the homeless和
homeless gardens。这里使用了英语的“重复”的修饰手法,还稍微
带一点点“回环”的味道,作者借这样的修饰手法来达到强调的目的。
Thegardens of the homeless不难翻译,按照前面的译法应该是“无
家可归者的花园”。麻烦在于homelessgardens的翻译,怎样也能够
达到英语的那种重复回环的效果,怎么样转达原文作者的强烈情绪。
需要理解的是homeless直接修饰garden,意思是说“花园”是“没有
家的”,进一步理解,其实是在说:这个花园没有主人,它不属于谁,
它没有归属,它是一座“野”花园,它不是政府或者某一个人刻意修
建的一座花园。所以,我在这里把这个部分试译为:无家可归者的花
园其实是一座无人问津的花园。我知道这里“无人问津”稍微有点
“过”,但是也不失为达到作者的强调。其实,还有一些译文也能够:
流浪者的花园其实是花园的流浪,无家可归者的花园其实是无人管理
的花园。
2) introduce form into an urban environment是主句的谓语部
分。introduce…into…是“把…引入到…”。form本义是“风格、类
型”,这里应该是指“无家可归者所创造的花园”这种“建筑类型”。
这个部分能够直接翻译为:把建筑类型引入到城市环境中。
3) whereit either didn’t exist or was not discernible as
such是where引导的定语从句,修饰前面urbanenvironment。一般语
法上认为where从句修饰前面表地点的名词作定语,如果要翻译的话
能够重复一下“在城市环境中”。代词it指代的是上文的form,因为
从形式上看it是单数,它不能够指代前面的gardens;从内容上看,
form是“引入到城市环境中的建筑类型”,在本句话下文说“it
either didn’t exist orwas not discernible(要么不存有,要么不
容易识别)”,正好意义上也能够对应。either…or…是“要么…要么”
的意思,表并列;as such一般翻译为“本身,相对应地”,这里是
“本身”的意思。这个部分能够翻译为“在城市环境下,这种建筑类
型要么不存有,要么本身不容易识别”。这里,“不易识别”稍微有
点让人读不懂,其实是指“在城市环境下,人们注意不到这种建筑风
格”。所以,能够调整为:在城市环境下,这种建筑风格要么本来就
不存有,要么人们注意不到它的存有。
参考译文:
无家可归者的花园实际上是无人问津的花园,它们是引入到城市
环境中的一种建筑类型。这在城市环境下,这种建筑风格要么本来就
不存有,要么人们注意不到它的存有。
版权声明:本文标题:2019考研英语翻译每日一句精析(66) 内容由热心网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:https://www.elefans.com/dongtai/1722248337a921505.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论