admin管理员组

文章数量:1565274

2024年7月29日发(作者:)

2019考研英语翻译每日一句精析(66)

The gardens of the homeless //which are in effect homeless

gardens //introduceform into an urban environment //where it

either didn’t exist or was not discernible as such. (28

words)

词汇要点:

1) discernible//adj. 容易识别的、容易看出的

结构要点:

1) 主句主干是The gardens of thehomeless… introduce form

into…;

2) whichare in effect homeless gardens定语从句修饰the

gardens of the homeless;

3)where it either…or…定语从句修饰environment。

汉译逻辑要点:

1) The gardens of the homeless which are in effect

homeless gardens是整个句子的主语部分。in effect是“实际上、

事实上”的意思。注意句子中的The gardens of the homeless和

homeless gardens。这里使用了英语的“重复”的修饰手法,还稍微

带一点点“回环”的味道,作者借这样的修饰手法来达到强调的目的。

Thegardens of the homeless不难翻译,按照前面的译法应该是“无

家可归者的花园”。麻烦在于homelessgardens的翻译,怎样也能够

达到英语的那种重复回环的效果,怎么样转达原文作者的强烈情绪。

需要理解的是homeless直接修饰garden,意思是说“花园”是“没有

家的”,进一步理解,其实是在说:这个花园没有主人,它不属于谁,

它没有归属,它是一座“野”花园,它不是政府或者某一个人刻意修

建的一座花园。所以,我在这里把这个部分试译为:无家可归者的花

园其实是一座无人问津的花园。我知道这里“无人问津”稍微有点

“过”,但是也不失为达到作者的强调。其实,还有一些译文也能够:

流浪者的花园其实是花园的流浪,无家可归者的花园其实是无人管理

的花园。

2) introduce form into an urban environment是主句的谓语部

分。introduce…into…是“把…引入到…”。form本义是“风格、类

型”,这里应该是指“无家可归者所创造的花园”这种“建筑类型”。

这个部分能够直接翻译为:把建筑类型引入到城市环境中。

3) whereit either didn’t exist or was not discernible as

such是where引导的定语从句,修饰前面urbanenvironment。一般语

法上认为where从句修饰前面表地点的名词作定语,如果要翻译的话

能够重复一下“在城市环境中”。代词it指代的是上文的form,因为

从形式上看it是单数,它不能够指代前面的gardens;从内容上看,

form是“引入到城市环境中的建筑类型”,在本句话下文说“it

either didn’t exist orwas not discernible(要么不存有,要么不

容易识别)”,正好意义上也能够对应。either…or…是“要么…要么”

的意思,表并列;as such一般翻译为“本身,相对应地”,这里是

“本身”的意思。这个部分能够翻译为“在城市环境下,这种建筑类

型要么不存有,要么本身不容易识别”。这里,“不易识别”稍微有

点让人读不懂,其实是指“在城市环境下,人们注意不到这种建筑风

格”。所以,能够调整为:在城市环境下,这种建筑风格要么本来就

不存有,要么人们注意不到它的存有。

参考译文:

无家可归者的花园实际上是无人问津的花园,它们是引入到城市

环境中的一种建筑类型。这在城市环境下,这种建筑风格要么本来就

不存有,要么人们注意不到它的存有。

本文标签: 花园能够环境修饰城市