admin管理员组文章数量:1568354
2024年7月15日发(作者:)
百度翻译和谷歌翻译中的
词语准确性对比研究
□彭紫婷杨惠芳
江汉大学外国语学院
[摘要]百度翻译和谷歌翻译是当前两种热门的翻译软件。由于使用的人越来越多,人们开始广泛
关注这两种翻译软件的各自优势和不足,并积极探讨如何利用这两种软件来有效辅助翻译工作。本文
选取了五种类别的文章,对两种翻译软件的词语准确性进行了对比分析,并给出了具体的使用建议,
为用户提供帮助和便利。
[关键词]百度翻译;谷歌翻译;英汉翻译;词语准确性;对比研究
[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1009-6167(2020)24-0009-04
DOI:10.16723/.2020.24.003
随着科技进步,越来越多的翻译软件涌
现
的普遍错误进行分析的基础上,提出相应的
现。有学者对包含百度翻译和谷歌翻译的五种建议。
翻译软件进行了分析研究,比较了它们在词
汇
、语法方面的特点,指出这五种翻译软件都1词义准确性
存在翻译内容不准确以及页面设计不良的缺憾
阎姗,2012)。针对常用翻译软件存在的问在汉译英方面,在文学类、新闻类和艺术
题,有学者建议可以将翻译软件与人工翻译相
类文章中,两种软件对词义的理解都不够准
结
合使用,并区分不同专业类别的词汇和语句
确。在科技类、医学类文章中,两种软件都很
以达到更加专业化的翻译。
少
出现词义理解错误。
涂正正(2018)对百度翻译和谷歌翻译的
如:达·芬奇把每个人都处理得惟妙惟肖,
翻译质量进行了比较研究。她认为在单词方
恰到好处。
面,百度翻译在单词释义方面比谷歌翻译更加
百度翻译:LeonardodaVincihasdealtwith
丰富,还注明了单词所属的范畴,如高考词
everyoneperfectly
,justright.
汇
、考研词汇等,更适合中国学生。在句子的
谷歌翻译:DaVincitreatedeveryonevery
中译英中,百度翻译善于处理短句;而谷歌翻
ustright.
译善
于处理长句。在句子的英译汉中,百度翻
这句话中值得考虑的两个翻译重点是“处
译
的词性转换和词序调换运用自如,但两者在
理得惟妙惟肖”和“恰到好处”。百度翻译选
增减词方面都处理得一般,而在对句子的拆分
择“dealwith”这个词组,但它的意思指处理、
融合方面都处理得更差(王玉珏、王丹阳、陶
对付某具体事情或具有抽象意义的问题,用在
婷
妮,2014)。
此处不恰当。谷歌翻译用“treatsomebody
本文选取大学课本中所学的课文或者一些
well
”这个词组,意为对待某人很好,用在此
学术界的论文进行对比翻译,从词语准确性方
处不
准确。译文想表达的意思是他把每个人都
面对两种软件的翻译质量进行比较,并在对出
刻画得惟妙惟肖,两者都没有译出这层含义,
作者简介:彭紫婷,本科。研究方向:翻译。
收稿日期:
2020-6-17
杨惠芳,硕士,教授。研究方向:二语习得。
基金项目:湖北高校2019年省级大学生创新创业训练计划项目“百度翻译与谷歌翻译的对比研究”
(批准号:S2)。
2020年8
月
(
总第
132
期)
09
(
10
ENGLIS
H
S
QUAR
E
*****************
Tel:
************
177****4031
都中规中矩地翻译原文的字面意思。第二个重
leviatethetensionandanxietyinthetreatmentof
点“恰到好处”,是指说话做事恰好到了最合
patients.
适的程度,此处“好”应译为合适的意思,而谷歌翻译漏译了“分析”,百度翻译虽然
两者都译为“正确”,语义错误。翻译了但是出现了断句错误,“分析”一词被
在英译汉方面,两者不仅在艺术类和医学挪至前一句译文的末尾,导致前文的语义也发
类文章中出现词义翻译错误,在文学类、新闻生了改变。
类、科技类文章中也会出现此类错误。两者都在英译汉方面,谷歌翻译在医学类文章中
不能很好地结合上下文对词义进行适当的微调,存在少数单词漏译的现象,这些单词大多数为
有
时候过于追求逐词翻译导致语义不恰当。形容词和名词。
如:Morerecently,polymorphismincyto-如:TNF-αisaproinflammatorycytokine
toxicTcellLymphocyteantigen4
(CTLA-4),
thathasbeenassociatedwiththeseverityofdiffer-
whichisanegativeregulatorofTcellproliferation
entautoimmuneandinflammatorydiseases.
hasalsobeenshowninTurkishRHDpatients.
百度翻译:TNF-α是一种促炎性细胞因
百度翻译:更多最近,细胞毒性T细胞淋子,与不同的自身免疫和炎症性疾病的严重程
巴细胞抗
原4(CTLA-4)的多态性,这是一个度有关。
负调节的T细胞增殖也已显示在土耳其RHD患
谷歌翻译:TNF-α是一种促炎性细胞因
者(语序错误)。
子,与自身(漏译了different)免疫和炎症性
谷歌翻译:最近,土耳其RHD患者也显示疾病的严重程度有关。
出细胞毒性T细胞淋巴细胞抗原4(CTLA-4)谷歌翻译漏译了形容词“different”。
的多态性,它是T细胞增殖的负调节剂。
原文中“morerecently”在语义上同“re-
3文化背景词理解
cently
”,百度翻译按照原文的单词逐词翻译,
显然有些累赘,导致词义不准确。在汉译英方面,两种翻译软件在文学类和
艺术类文章中欠缺对文化背景词的理解。
2词语漏译如:我心里暗笑他的迂;他们只认得钱,
托他们只是白托!
在汉译英方面,百度翻译漏译问题较大,百度翻译:Isecretlylaugh(时态错误)at
在
新闻类文章中更加明显。
hisroundnessinmyheart
;theyonlyknow(时
如:分析其原因在于给予患者功能锻炼结态错误)money,andtrust(时态错误)themis
合骨折康复护理的过程,能够缓解患者治疗中(时态错误)onlyawhitetrust!
的
紧张焦虑情绪。谷歌翻译:Ilaughedsecretlyathisdetour;
百度翻译:Thereason(断句错误,前文theyonlyrecognizedmoney,andtheywerejust
翻译了“分析”)liesinthattheprocessofgiving
whitetrusts
!
functionalexercisecombinedwithfracturereha-
“迂”的本意是指曲折,可引申为言行或
bilitationnursing
,(标点符号错误,应去掉逗见解陈旧不合时宜。在本句中应为后者语义,
号)canrelievethetensionandanxietyofpatients百度翻译译为“roundness”,指圆,球形;谷
inthetreatment.
歌翻译译为“detour”,指迂回的路。两者都没
谷歌翻译:Thereason(词语漏译)isthat有准确地表达这个字所隐含的意思。“白托”
theprocessofgivingpatientsfunctionaltraining
是指这种托付是徒劳的,两者都直译了字面上
combinedwithfracturerehabilitationcarecanal-
的
意思,很显然是错误的理解。
如:到这边时,我赶紧去搀他。两个词的所属范围和描述对象都大不相同。
百度翻译:WhenIgothere,Irushedto
helphim.
5专有名词的翻译
谷歌翻译:WhenIgothere,Ihurriedtohit
him.
在汉译英方面,两种翻译软件在翻译专有
“搀”是指用手轻轻架住对方的手或胳膊
名
词时都存在较大问题。
在旁边扶助。而谷歌翻译译为“hit”,表达为如:科学家发现了数颗围绕着长蛇座M矮
击打、猛打,背离了原文的含义。在艺术类和
星
GJ357运行的系外行星,系外行星指的是围
文学
类文章的英译汉中,两种软件均直译了原
绕太阳
系外恒星运行的行星。
文的单词,缺少对文体的把握,无法运用更合百度翻译:scientists(句子首字母应大写)
适的单词来表达同样的意思。havefoundseveralexoplanetsorbitingtheM
dwarfstarGJ357
(漏译长蛇座),whichrefers
4词义的感情色彩
totheplanetsorbitingtheextrasolarstars.
谷歌翻译:Scientistshavediscoveredsever-
在汉译英方面,文学类文章中经常使用带
alexoplanetsorbitingtheMdwarfstarGJ357in
有感情色彩的词语,因而译者对感情程度的把
netsreferto
握尤为重要,应达到与原文相一致。
planetsorbitingtheouterstarsofthesolarsystem.
如:他嘱我路上小心,夜里警醒些,不要遇到专有名词“长蛇座”时,百度翻译漏
受凉。译了这个专有名词,而谷歌翻译将这个专有名
百度翻译:Hewarnedmetobecarefulon词译为一个介词短语,未能理解成专有名词。
theroad
(太过直译)andbealertatnightsoas在英译汉方面,两种翻译软件遇到含较多
nottogetcold
(逻辑错误).专有名词的句子时都会出现错误。
谷歌翻译:Hetoldmetobecarefulonthe如:TheTNF-alphagenehasaproinflamma-
fectandisprobablyassociatedwiththeex-
译文中“嘱”意为嘱托,百度翻译用
acerbationoftheinflammatoryresponsein
warn”一词,感情色彩太过强烈,语义不准
RF/RHDpatientswhopresentwithhighserum
确。谷歌翻译用“told”一词,感情色彩略有
TNF-
αlevelsandlargenumbersofTNF-α—
一点欠缺,太过平淡不够强烈。producingcellsinthethroatandvalves.
在英译汉中,在文学类和艺术类文章中也
百度翻译:TNF-α基因具有促炎作用,可
存
在感情色彩把握不准确。
能与RH/RHD患者炎症反应加剧有关,这些患
如:...wemustconfronttheinevitabilityof者血清TNF-α水平高,TNF-α大量分泌细胞
存在于喉部和阀门(词义理解错误)。
百度翻译:……我们必须面对我们自己灭谷歌翻译:TNF-α基因具有促炎作用,
亡
的必然性……可能与RF/RHD患者的炎症反应加剧有关,
谷歌翻译:……我们必须面对自己灭亡的
RF/RHD患者的血清TNF-α水平高,喉咙和瓣
必然性……
膜
中产生大量TNF-α(漏译细胞,句义理解
两种软件都将“demise”译为“灭亡”,错误)。
但根据上下文,此处意思应为“死亡”。而这句话涉及多个医学上专有名词的翻译,
死亡”主要指人的肉体,是物质方面的;
如“inflammatoryresponse”和“throatand
灭亡”主要指国家、势力等,是精神方面的。
valves
”。百度翻译将后者理解为“阀门”,未
2020年8
月
(
总第
132
期)
11
“
“
“
12
ENGLIS
H
S
QUAR
E
*****************
Tel:
************
177****4031
能理解到在医学领域这一词的含义。谷歌翻译俗表达翻译原文。英语中的一些俗语俚语的意
虽然将词都翻译得很准确,但漏译了“cell”思理解太过于直译,但所表达的句子意思仍较
一词,导致整句话的句义发生了改变。在不同准确。但对于专业性较强的文章里面的词汇常
领域都有一些专业性词汇,两种翻译软件对这
常
出现错译、漏译现象,仍需要借助人工翻译
些
词汇的处理还不是很准确,经常会出现漏译来校对句子的含义。
现象或者错将专有名词理解为其他形式的短谷歌翻译在汉译英中出现较多词义理解错
语,导致译文的专业性不强。
误
,按照字面含义采用直译导致句子意思改
变
,尤其是在谚语翻译中,无法体现原文的美
6关联词的翻译
感
。在英译汉中,它无法依据语境来翻译词
汇
,并不遵守语法规则。在医学类文章中存在
在汉译英方面,两种翻译软件会将每一处少数单词漏译(大多数为形容词、名词)。对
的关联词都翻译出来,但在中英文中关联词并于英语中的俚语会逐词翻译以至有时候无法准
不
是一一对应的。特别是中文里面有较多表承确表达原文含义,对专有名词的把握同样存在
接关系的连词,在英文中可省略。问题。
如:于是扑扑衣上的泥土,心里很轻松我们建议在使用两种软件时,可以适当开
似
的。发一些常用的领域,如医学、文学等,建立相
百度翻译:SoI(主语错误)flutteredthe应的专业词库,提高文章的专业性;对于形容
dirtonmyclothes
,feelingveryrelaxed.词、动词的翻译可以不拘于某一种翻译,可以
谷歌翻译:Soflutteringonthedirtonthe提供几个同义词便于使用者选择合适词汇;可
clothes
,myheart(主语错误)isveryrelaxed.以将互联网搜索引擎与翻译相结合,对于一些
“于是”属于汉语中的连词,表示后一事汉语里的白话文或者英语里的诗歌,可先将其
承接前一事。但在英语中,可以不翻译表示承
通过
搜索引擎匹配到相应的释义,再对其进行
接关系的连词,故“so”可以省略。翻译,从而提高文章内容的准确性。
在英译汉方面,未出现此类问题。
如:
百度翻译:因为生命是一个悖论……参考文献
谷歌翻译:因为生命是一个悖论……
[1]王玉珏,王丹阳,陶婷妮.英汉翻译软件在大学生
两者对于英文关联词都能较准确地转换为
英语学习中的应用[J].现代语文(语言研究版),
中
文关联词。
2014(10):147-150.
[2]
阎姗.多种翻译工具在科技英语翻译中的运用[D].
7关于两种软件的使用建议
上海:上海外国语大学,2012.
[3]
涂正正.谷歌翻译与百度翻译App的功能三维度之比
较
[J].江西广播电视大学学报,2018(1).
百度翻译在汉译英词义理解方面比较准
(责任编辑:张言)
确,能够很好地理解并进行翻译,但是在漏译
方面存在较大的问题,特别是在新闻类文章中
经常出现词汇漏译。在日常本土化的地道汉语
词汇等翻译中,百度翻译通常采用直译法,没
能很好地结合中国文化进行翻译。在英译汉
中,百度翻译能够做到不遗漏每一个词语,将
每个词义都表达得清清楚楚,能够用中文的通
版权声明:本文标题:翻译和谷歌翻译中的词语准确性对比研究 内容由热心网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:https://www.elefans.com/dongtai/1721003896a855279.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论