admin管理员组

文章数量:1567745

2024年7月11日发(作者:)

——由摇摆桥搜集整理

Google - 翻译的好帮手 - 利用搜索引擎 Google 做好翻译工作的若干例子

我第一次看到 Google 是在某公司的“译员工作规范”中,其中有下面一段话:

小提示:

充分利用搜索引擎,可以方便地查出词汇的专业译法

例如:需要查询“bus”这个单词在计算机专业中的词义,在中输入

“bus 计算机”

便可以搜索到“总线 (Bus):计算机硬件各组成部件之间采用总线相连。”,这样便知道“bus”

一词在计算机专业中的译法应为“总线”。这只是一个最简单的例子,实际操作中应该挑选最

相关(领域、近似、部分意项、关联词)也就是最合适的关键词辅助搜索,一次不对就多试几

次,这样对自己的联想能力、搜索信息的能力也是一种锻炼。

从此以后,Google 成了我翻译的好帮手。

以下分几个方面叙述:

(一)用 Google 查找术语

其实,用如上所述的查找“bus 计算机(术语 专业名称)”的方法,在多数情况下并不能找到

术语,因为“bus 计算机”是一个已经标准化了的术语,而当今世界科学技术的发展异常迅速。

有的术语还没有来得及标准化,就已出现在国外的科技资料中。在许多情况下,我们用这种

方法是不可能找到术语的。怎么办呢?我经过摸索,找到了一个行之有效的方法。这就是将

你要查找的英文术语和你知道的部分中文意义(或者是你要查找的中文术语和你知道的部分

英文意义)一起放在 Google 的搜索栏中。例如:

笔者有一次翻译一篇英文资料:"Turbolog DSP (数字信号处理器)控制系统 - 防喘振专用控

制ASC应用软件"。

其中有一个术语“anti-surge control”,查遍词典找不到这个词的准确意义,用上述的“术

语 专业名称”这种方法并不能得到满意的结果。于是我将“anti-surge control控制”(可不加空

格)一起放在 Google 的搜索栏中,结果共有 8 项符合”anti-surge control 控制”的查询结果。其

中有一条:

一些自控厂家都有号称“防喘振”的控制系统,如HoneyWell的

ASCS(Anti-Surge Control Subsysytem)等。

最后译为“防喘振控制”并在译文中加了以下的译注:

anti-surge control 译为防喘振控制,相应地,surge 译为喘振,但这个词在有的词典中意为

电涌、浪涌或冲击。译稿中按 Google检索到的术语翻译。

另一次,我翻译一篇汽轮机方面的汉译英资料,其中有许多术语查不到,比如“甩负荷”。

我在 Google 的搜索栏中加入“甩负荷load”,结果有 35 项符合”甩负荷load”的查询结果,

其中有一篇专业论文赫然在列,并列在第一条:

“冲击式水轮机甩负荷负荷水击反分析与控制方法研

究. Water-hammer control analysis for load rejection of impulse turbine”,我理所当然地选定了”

甩负荷”的英文术语:Load rejection。

(二)用 Google 搜索新词

一次,我审校一个机电一体化方面的德文资料,其中有一个词 Energiezaehler

原译为"能源计数器",想来想去,在专业术语中没有这个说法啊?于是,用 Google 一直找

到生产这个产品的公司的主页,看到产品图片,才恍然大悟,原来是"数字电度表";

另一个例子是同一篇资料中的 Ventilinsel

原译为"整流阀岛",在 Google 的搜索栏中输入 Ventilinsel,一直找到 Fesko 公司的主页,又

找到上海某自动控制公司的一篇论文,才确定为valve erminal:阀岛。

在一篇"Trident 控制器设计安装指南"中就用 Google 搜索并确定了以下新词的意义:

1. Peer-to-peer:Google 搜索的结果有两种译法:对等网络;点对点网络。但Point-to-Point 也

称为点对点网络,故译为对等网络。

2. stuck-at:Google 搜索的结果有:单一固定错误 Single Stuck-at fault,SSF;固定逻辑(stuck-at)

的故障模型;安装性故障(stuck-at fault);恒定(stuck-at)错误。比较上述结果,取固定型故障。.

3. Stuck on,Stuck-off: Google 搜索的结果为:当我们黏在一起Stuck on You;Stuck-off 查不

到。查有关字典,Stuck是Stick的过去分词,有粘着的意义,这里取为粘着和非粘着。

4. high-side: Google 搜索的结果有:高阶(high-side)及低阶(low-side);高端(high-side)及低端

(low-side)功率MOSFET;“这是评判降压拓朴结构中控制场效应管(FET)或称高端

(high-side) FET性能的一个典型方法”;“高边注入(high-sideinjection)”用在GSM900(LO1频

率高于载频)模式。这里取为高端。

(三)用 Google 查找缩写

现代科学中常常使用缩写词(又称缩略语),特别是在IT专业范围,许多新词都以缩写的

形式出现。我经常用 Google 查找缩写词,请看下面的例子:

笔者一次翻译一篇德文资料,其中有下面一段:

SAP - Eigenes Buchungskreis gleich von Start? (Einfacher fuer TIA).

译成英语是:

SAP - Own accounting area equal of start (more simply for TIA).

其中文意义为:

SAP - 独特的预订范围,等于从头开始?(比 TIA 更简单)

但如果仅仅译成上面这个句子,读者不明白其中的 SAP 和 TIA 是什么意思,实际上不甚

了了。好的翻译就要将它们的意义作一个注释:我用 Google 查找 SAP 和 TIA 这两个缩写,

找到:

SAP(Systeme Anwendungen Produkte in der Datenverarbeitung:系统、应用和生产的数据处理)

TIA(Totally Integrated Automation:全集成自动化技术)

在译文中加了注释。

又如:

Telefonanlage im EDV-Raum aufstellen.

译成英语是:

Setting up telephone system in the EDP range.

其中文意义为:

在电子数据处理范围中设置电话系统。

因为这篇资料还要由别人译成英语(由于时间太紧,来不及让我一个人做),除了在注释中

加上缩写 EDV 的德文原文而外,还加上其英文缩写 EDP 的英文原文:

德语 EDV:Elektronische Datenverarbeitung;

英语 EDP:Electronic Data Processing

这样就给合作者提供了方便。

用同样的方法,我在翻译中找到许多缩写的原文及意义。例如在上述的"Trident 控制器设

计安装指南"中就有以下的缩写:

本文标签: 术语翻译搜索控制负荷