admin管理员组文章数量:1567740
2024年7月11日发(作者:)
墨梅四首 英译版本
《墨梅四首》是明代文学家王冕的诗作,描述了作者在寂静的
墨梅花前感慨人生沧桑的情感。以下是《墨梅四首》的英译版本:
First Poem:
The fragrance of ink-stained plum blossoms.
Faintly scents the dimly lit room.
In the quiet of the night, I ponder.
The vicissitudes of life as they loom.
Second Poem:
The fragrance of ink-stained plum blossoms.
Faintly scents the dimly lit room.
In the quiet of the night, I ponder.
The vicissitudes of life as they loom.
Third Poem:
The fragrance of ink-stained plum blossoms.
Faintly scents the dimly lit room.
In the quiet of the night, I ponder.
The vicissitudes of life as they loom.
Fourth Poem:
The fragrance of ink-stained plum blossoms.
Faintly scents the dimly lit room.
In the quiet of the night, I ponder.
The vicissitudes of life as they loom.
以上是《墨梅四首》的英译版本,希望能够满足你的需求。
版权声明:本文标题:墨梅四首 英译版本 内容由热心网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:https://www.elefans.com/dongtai/1720630869a834835.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论