admin管理员组

文章数量:1567542

2024年6月29日发(作者:)

、同声传译的概念

口译按工作方式分为连续(consecutive interpreting,又叫交替传译、逐步传译)和同声

传译(simultaneous interpreting)。同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议

时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于许多国际组织。所谓同声传

译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发

言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。近年来,世界很多地方称这

种翻译为“会议传译”(conference interpreting)。在大多数情况下,同声传译是通过会

议设备来完成的。译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过

麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要

的语言频道,接受翻译服务。

与交替传译相比,同声传译具有以下优点:(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,

不占用会议时间;(2)同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译。

(3)在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。

因此,现在国际上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行。

同声传译又可分为以下几种情况:(1)常规同传:在翻译中,译员没有稿件,靠耳听、

心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。(2)视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,

一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。(3)耳语传译:不需要使用同传设备。译员一

边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译。(4)同声传读:译员拿到书面译文,边听

发言人念稿,边宣读译文。同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,

有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。

2、同声传译的工作程序

同声传译的工作程序可能简单表示为:

也就是原语发言人在会议厅主席台(或会场)对着麦克风发言,同传译员则坐在特制

的口译箱里通过耳机接听原语信息,同时用目的语言准确传达原语信息,通过麦克风把信

息传达出去。面听众则通过耳机接收翻译内容。在上述同声传译程序中,以下几个方面对

同声传译的质量会带来影响:(1)发言人:信息发出者。其讲话内容、发言速度、言语逻辑、

讲话口音等都对同声传译员对原语的理解带来影响,进而影响整个翻译质量;(2)同传译员:

同传译员是翻译成败的关键。同传译员在工作中要做到“一心多用”,听、想、记、译几

乎要在同一时间内完成。因此同传译工作极具挑战性;(3)同传设备:同传译员的翻译结果

要靠设备才能为听众所接受。同传活动中,译员要熟悉设备的操作。特别是遇到多语种翻

译要用“接力翻译”(relay interpreting)时,更应该熟练掌握设备的操作。同传译员一般

要在工作前30分钟到场检测设备。在检查过程中,一旦发现问题应立即找有关的技术人员

解决。在口译过程中,始终应该有设备技术人员值班,以解决应急问题。

3、同传译员素养要求

《羊城晚报》2000年11月19日曾在头版同日特稿中对担任“广东省经济发展国际咨

询会”同声翻译工作的同传译员做了较高的评价,称他们是“九段翻译,技惊四座”。这

一评价道出了同传工作之难。同声传译工作一向被认为是口译工作的颠峰。因此对译员的

素养要求很高。一般来讲,同传译员应受过专门的职业训练并具备以下素质:

(1)扎实的双语能力和口头表达能力:同传译员应该是属于语言敏感型的人。对语言(外

语与母语)的捕捉能力要强。对于新生事物要感兴趣并及时记住一些新闻新语的表达。同

传译员在工作中是没有时间可以考虑的,因此,平时的语言积累对造就一个成功的译员至

关重要。除了要有扎实的双语能力外,同传译员还要有较强的口头表达能力。为了能紧跟

本文标签: 译员传译翻译工作讲话