admin管理员组文章数量:1567920
2024年6月17日发(作者:)
海市地方标准
DB31/T 457.3-2009
公共场所英文译写规范
第3部分:交通
Guidelines for English Translations in Public Places
Part III - Public Transportation
2009-09-14 发布
上海市质量技术监督局 发布
2009-10-01 实施
前 言
为规范本市公共场所的英文译写,进一步提升城市文明形象,推动上海国际化进程,根据《中华人
民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《上海市人
民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》《上海市公共场所中文名称英译基本规则》
以及国家和上海其他相关法律法规、规范标准的有关规定,制定本标准。
DB 31/T 457《公共场所英文译写规范》分为十个部分:
——第1部分:通则;
——第2部分:实体名称;
——第3部分:交通;
——第4部分:旅游;
——第5部分:文化体育;
——第6部分:教育;
——第7部分:金融;
——第8部分:医疗卫生;
——第9部分:邮政电信;
——第10部分:商业服务业。
本部分为DB 31/T 457的第3部分。
本部分的附录A、附录B为资料性附录。
本部分由上海市语言文字工作委员会提出并归口。
本部分起草单位:上海市语言文字工作委员会办公室。
本部分起草人:潘文国、姚锦清、朱榄叶、周洪钧、朱永生、张日培、林元彪、戴文超。
本部分于2009年9月首次发布。
公共场所英文译写规范 第3部分:交通
1 范围
本部分规定了交通行业英文译写的术语和定义、翻译方法和要求、书写要求。
本部分适用于公共交通枢纽等实体名称、交通基础设施及功能信息、警示和提示信息的英文译写。
2 规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的
修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是
否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB 17733 地名 标志
GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则
DB31/T 457.1 公共场所英文译写规范 第1部分:通则
DB31/T 457.2 公共场所英文译写规范 第2部分:实体名称
3 术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
3.1
公共交通 Public Transportation
指向公众开放、提供客运服务的交通运输系统,包括航空客运、铁路客运、轨道交通客运、汽车客
运和轮船客运。
3.2
交通枢纽 Transportation Hub
版权声明:本文标题:交通类英文翻译规范 内容由热心网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:https://www.elefans.com/dongtai/1718554625a695297.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论