admin管理员组

文章数量:1565854

2024年6月15日发(作者:)

翻译实践报告集锦8篇

翻译实践报告1

大二的下学, 我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。实习的目的

是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使

用计算机和翻译工具的能力。

翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻

译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实

用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是я

ндех搜索工具——专业的俄文搜索工具。翻译的具体步骤可如下:

首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解

释。当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格

斯往往是查询不出所需的单词或语义。于是,求助于google和янд

ех则是很有必要的。按照我自己的经验来说,我采取同时在google

和яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。它们

有着各自的优缺点。google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开

另外一个翻译页面,即google可以自动把页面从________语俄语翻译

成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。янде

х的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,

而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业

的词汇解释专业词汇,即难上加难。所以我认为最后就需要用到百度工

具了。结合google和яндех的参考翻译,用百度搜索翻译过的专

业词汇,查看是否有相同或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译

法。

自己校对,虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。首先进

行的自己去校对。原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自

己的译文。但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的,

检查出不少错误。比如最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,如果

是一个没看过原文的人肯定是看不懂得。还有专业术语的译错。但错的

最离谱的是编辑排版上的错误。于是我反复对照原文和译文之后,及时

把发现的错误都改了过来。之后我找到了材料学院的一个同学,她的专

业能力一直都是优异,她无疑是能够帮我校对的好帮手。我让她帮我看

我的译文,查找出不符合材料专业方面的词汇或句子,并提出相关问题

和相应地译法建议,之后我根据她的意见参照原文,采用了其中可取的

建议。最后我就需要找本专业老师的对我进行针对性的指导了。我把之

前摘录在本子上的疑点。难点句一一请教老师,比如应该怎样正确分析

句子的结构,何种情况下采用拆分语义翻译,何时应该直译。老师讲得

很详细很耐心,似乎想把自身积累下来的翻译经验全部都传授给我了。

此行确实受益匪浅,越来越明白到做一个合格的翻译工作者不容易,要

想做一个优秀的翻译工作者则是更难了,必须同时具有高水平的语言能

力和某一领域的专业知识。

本文标签: 翻译专业词汇搜索词典