admin管理员组文章数量:1567533
2024年6月7日发(作者:)
试论汉语中的外来词类型
引言:汉民族自古以来有着同其他民族交往的悠久历史,汉语中有不少是从其他民族
语言中来得外来词,但有些外来词使用年代久远,人们已经觉察不到它们是外来词。如
《葡萄,石榴,狮子,玻璃,琵琶》等就是汉代从西域各民族语言中过来的。汉语中外来
词较多的几个时期是汉代,魏晋南北胡时期以及近现代,特别是近现代时期,我国同西方
各国在政治,经济,文化,科技等方面的交往日益频繁,许多反映西方新科技,新文化,
新思想的词语随之大量汉语渗透到汉语中。如《麦克风,德律风,赛因期,德谟克拉西,
三明治,咖啡,巧克力,沙发,高尔夫,可口可乐》等。汉语中有许多外来词,但外来词
在汉语词汇中总比重量不大的,而且从现有材料来看,汉语中的外来词主要是名词,只有
少数来自日语的借词是动词,形容词。
1.外来词的定义
外来词是国家之间、民族之间交往接触的结果。汉语外来词的历史源远流长,但对外
来词的界定不太一致。王力先生严格区分借词(音译词)和译词(意译词),认为只有借
词才是外来词。译词由于采用了汉语的构词材料和构词方式而被排除在外了。另一种观点
则不区分借词和译词,认为只要是来自其他语言的词都是外来词,都可以叫做借词。我同
意第二种观点,认为源于其他语言的词语,不管以什么方式进入汉语,都应该是外来词。
2.汉语外来词的类型/(种类)
2.1音译词;音译词是完全按原词发音进行音译的外来词,这类词的音与义都借自外语,
是典型的外来词,占外来词很大比重。如:马赛克:音译自英语MOSAIC。
幽默: 来自英文 Humor。大多数人认为该词为国学大师林语堂先生于1924年最先介
绍入中国。
托福:译自英语TOEFL,是美国的一种外国学生英语水平考试,中国人称为考“托
福”。“托福”两字是中国人的一个日常口头语,含有吉利话的意味,考托福,靠托福,
不管是托谁的福,学子们希望的就是顺利通过考试。
可口可乐:音译自英语cocacola,世界著名饮料。英语原意似乎并无深意。音译成汉
语后的“可口可乐”却是如此的有意义。这到底是译者有水平,还是汉字汉语太过神奇了
呢?
维他命:音译自英语vitamin,是人体不可缺少的一族化学物质。维他命,维护维持他
的生命。一听就像是一种很要紧的救命药。比另一个名称维生素听起来更有紧迫感。
对欧美的地名、人名、商标品牌等专有名词及其它很多方面的外来词基本上都采用这
种方式。如:万宝路 (Marlboro)、尼桑(Nissan)、潘婷(Pantee)、耐克(Nike)、康太克
(Contact)等。这类外来词很多,限于篇幅,在此就不列举了。“音译词是外来词的‘较好
的清楚的样本’,它最具有外来色彩,……是外来词中的典型成员,处于外来词的中心位
置”。
2.2意译词;意译词是用汉语材料根据原词所表达的意义进行重新加工创造出的外来词,
如:激光(lasar)、打字机(typewriter)、静电复印机(xerox)、连衣裙(one-piece)、牛仔
(cowboy)、花花公子(playboy)、蜜月 (honeymoon)、计算机(computer)、电话
(telephone)。这类词在人们语感中不以为是外来词,因为它们是由汉语语素构成的,“它
们是根据外族先有的事物和概念用汉语语素按汉语的构词法构造来的。……不是严格的外来
版权声明:本文标题:试论汉语中的外来词类型 内容由热心网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:https://www.elefans.com/dongtai/1717740224a604614.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论