admin管理员组文章数量:1568728
2024年3月22日发(作者:)
松鼠字幕组翻译格式规范
一、 格式规范
1、双语字数限制:中文18个字(空格、英文不计),英文65字母(空格不计),超
字数换行时,请根据语句意思、结构断句,切勿随意换行。
2、英文人名和地名汉化,并且执行统一翻译,第一集的翻译人员请将人名和地名的
翻译确定好,放在一个单独的txt文件里,传给同剧的其他翻译人员,以后整个剧集里使
用统一的人名和地名;汉化后的姓名格式:名·姓,名与姓之间由一个圆点间隔。
3、人说话紧凑时(如出现说话重叠现象),请使用对话格式。注意:请在一行内使用
对话格式,且每一行只允许出现两个杠。
格式为:- A对白 - B对白
即:横杠+空1格+AAAAA+空2格+横杠+空1格+BBBBB
例如:- 你好吗 - 我很好
4、语气词单个出现时,视情况翻译。如:啊、哦。
例如:“Oh, my God.”中,“Oh” 不用翻译,直接删掉。
5、英文字幕中如出现乱码、英文单词缺失的情况,则必须补齐;字幕中如出现i和I
混用,或是I和L混用,则必须改正。
6、注意检查it's、I'm、you're中的间隔号是否使用正确。
7、在中文译文中允许使用的标点符号有:(半角符号即英文输入法符号)
半角引号" "(书名号一律改用半角引号)、
半角省略号...(三个小数点,中文部分尽量保留)、
注释时所用的半角方括号[ ]。
半角问号? 半角感叹号!在加强语气时可以适当使用。
逗号、顿号请用“空1格”代替,其余标点一律不许使用。
袖子备注 经常发现有空两格的状况妞们要小心~~
8、若出现歌词,请翻译,句末不允许有任何标点,头尾加#号。
歌词格式:# XXX #
#+空格+歌词正文+空格+#
如:
9、内嵌字幕必须翻译,只需在中文字幕部分翻译成中文。
内嵌字幕就是在画面中出现,但未在英文字幕中给出的字幕,例如告示牌、报纸或电
视新闻上的标题、字条信件的内容等。
翻译内嵌字幕同时加上相应的时间轴。时间轴加法:在附近复制一条轴,序号任意,
改动时间轴的数值使之符合画面,注意别改得和前后时间轴重叠了;或者用TM软件,右
键“插入单行字幕”。必要时加上对理解剧情有关的节目内容。
10、注释:为方便理解剧情,有些地方需要加上注释。方法是新增一行时间轴,增
加时间轴的方法参照前面“硬字幕的翻译”,时间可以和被注释那行字幕相同,在注释正
文前面加上代码 {a6} 。 例:
如果记不住{a6}代码,可用半角方括号[注释:]代替,把注释部分括起来。
11、剧中规则、名词请自行翻译,能够自圆其说、前后统一、通顺达意即可。避免
生硬翻译腔,但也要避免过度意译。尽量不使用网络用语和生僻方言。
12、字幕翻好之后,以txt格式文件保存,最后交给统筹人。文件名格式为:剧名 -
某季某集 - 翻译者名字,如:
My Family - 03x01 - 张三&李四
如果自己只翻译一集里的一部分,翻译完后把不是自己翻译的那部分删掉,文件格式
名为:剧名 - 某季某集 - 句子数 - 翻译者名字,如:
My Family - 03x01 - 1-200 - 张三
13、未提及的特殊情况以看着舒服为宜。
翻译完成后,从头至尾自己念一遍,要做到通顺、易懂、符合格式标准,完善自己的
作品,不给后期人员增加麻烦。
二、 格式详解
字幕格式: 序号
时间轴
中文字幕
英文幕
空行
注:必须保持这样的格式,否则字幕加载将显示错误。形式如下图所示:
1、字幕必须整理到一行上去,即一个时间轴下面仅能有一行字幕。
2、字幕前面的注释必须删掉,如下图红圈内的部分;如时间轴下仅有注释而没有需
要翻译的字幕,则删除注释,保留空轴。
注:注释即位于小括号或者中括号中,或者冒号前,不是人物对白的字幕。
3、和必须删除
4、对话格式:- XXX - XXX
短横杠后空一格,两句对话间空两格。如:
5、相邻两个时间轴下,为一句话时,下句的字幕首字母无需大写。实例如下:
6、标点符号格式:统一为英文半角标点!
1 英文标点格式要求: ○
英文字幕里的逗号、句号、问号、感叹号、引号保留;
表示破折号含义的“-”和“--”都要改成省略号“...”;起连字符作用的“-
”可保留不动;
英文字幕里的逗号、句号、问号、感叹号后空一格,句首省略号删除,句中
省略号后空一格;
引号格式实例:
the "five minutes for the cookies," the "no talking" signs posted
everywhere
上引号的前面空一格,下引号的后面空一格;
若标点出现在句末,则不需空格;
注:上图左边为原始英文字幕,右边为修改后的英文字幕。此图仅为格式修改示例,
正式翻译稿请提交中英双语字幕。
2 中文标点符号格式: ○
逗号、句号用空格代替,如逗号和句号出现在句末,则直接删除;
只保留必要的问号、感叹号,含有明显疑问词的句子的问号用空格代替,问
号出现在句末的直接删除;
引号、省略号保留,且必须为英文半角状态;
表示破折号含义的“-”和“--”都要改成省略号“...”;起连字符作用的“-
”可保留不动;句首省略号删除,句中省略后空一格;
注:上图左边为修改后的英文字幕,右边为翻译后的中文字幕。此图仅为格式修改示
例,正式翻译稿请提交中英双语字幕。
松鼠字幕组
2013年2月2日
版权声明:本文标题:松鼠字幕组翻译格式规范最新版 内容由热心网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:https://www.elefans.com/dongtai/1711109542a300156.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论