admin管理员组

文章数量:1564665

2024年7月27日发(作者:)

(完整word版)学术综合英语英语填空题翻译Unit6

Uint6

一、单词对应

1。 Innovation and hard work are the cornerstones of this company。

创新和努力是这个公司的基石。

2。 The children seemed to prosper under their grandparent’s care。

看起来,孩子们在他们的祖父母的照顾下茁壮成长.

3。 The sweep of the court’s decision could affect all car manufacturers

法院的决策将席卷整个汽车制造业.

席卷修改成波及(席卷程度太深)

法院的决策将波及整个汽车制造业。

4。 Some people seem to thrive on the pressure of working under a deadline.

有些人似乎在工作最后期限的压力下成功。

有些人似乎喜欢在截至期限的压力下工作。(thrive on 喜欢:从容应对 尤指别人不喜欢或认为困难的事)

5.

Farmers have bounced back

from difficult times in the 1980s。

(完整word版)学术综合英语英语填空题翻译Unit6

农民们已经从二十世纪八十年代的困难时期恢复过来了。

6。 According to economic projections, China will overtake the USA in ten years.

根据经济预测,中国将在十年内超过美国。

7. The planet cannot sustain more than 6 billion people。

这个星球不能维持60亿多人生存。

8. He could barely disguise his scorn for her.

他几乎无法掩饰对她的蔑视.

9。 The law prevents job discrimination against minorities and women。

法律禁止对少数民族和妇女的就业歧视。

10. Western leaders put the trade talks back on course。

西方领导人把贸易谈判提上日程。

二、单词对应

1. American companies have an advantage over their competition in this technology. (edge)

美国公司在技术上有竞争优势。

(完整word版)学术综合英语英语填空题翻译Unit6

2. Skinner’s ideas were looked down upon by many American psychologists. (scorned)

很多美国心理学家看不起Skinner的观点。

看不起翻译成不认可(看不起观点不搭配,不认可观点)

很多美国心理学家不认可Skinner的观点.

3. The plants thrived in the warm sun。 (flourished)

植物在温暖的阳光下茁壮生长。

4. The report emphasizes the importance of childhood immunizations. (underscores)

这个报告强调了儿童免疫接种的重要性.

5。 The kids wandered about the neighborhood. (roamed)

孩子们在社区附近闲逛。

6。 They used to work together in this dirty factory。 (grimy)

他们曾经在这个肮脏的工厂里一起工作.

7。 We stayed in the suburbs of the capital。 (outskirts )

我们待在首都的郊区。

(完整word版)学术综合英语英语填空题翻译Unit6

8. This university’s prestige attracts students all over the world。 (stature ).

这所大学的声望吸引了世界各地的学生。

三、句子翻译

1. But before New Yorkers become too full of themselves, it might be worthwhile to glance at

dilapidated Kaifeng in central China.

然而趁纽约人还没过度踌躇满志之前,不妨对华夏中原那座破落的开封城回眸一瞥。

2. As expressed in this column's headline — translated from Chinese, a language of the future that

more Americans should start learning -“glory is as ephemeral as smoke and clouds。"

以广大的美国人民都应学习的未来的语言表达出来,一如前面的中文标题所示:“辉煌如过眼烟云。”

3. But if you look back at the sweep of history, it ’s striking how fleeting supremacy is,

particularly for individual cities。

然而当我们对历史的洪流稍作回顾,便会惊觉世界的霸权是多么短暂,尤其是对各个城市而言。

4. An ancient painted scroll, now in the Palace Museum in Beijing, shows the bustle and

prosperity of ancient Kaifeng.

目前珍藏在北京故宫博物院的一幅古老卷轴,上面画的是古都开封的热闹与繁荣。

5。 Many local people insisted that China is on course to bounce back and recover its historic role

as world leader.

(完整word版)学术综合英语英语填空题翻译Unit6

许多当地百姓都强调中国正在复兴,而且很快就能恢复它世界领导者的历史角色.

6。 The United States has had the biggest economy in the world for more than a century, but

most projections show that China will surpass it in about 15 years,as measured by purchasing power

parity。

美国作为全世界最大的经济体已经超过一个世纪了,然而大多数的预测都显示:如果用购买力比率来估计,

中国将在大约十五年之内超越美国。

7. But then China came to scorn trade and commerce, and per capita income stagnated for

600years.

但是后来中国却鄙弃了贸易与商业,国民人均收入因而停滞了六百年。

8. A second lesson is the danger of hubris, for China concluded it had nothing to learn from the

rest of the world - and that was the beginning of the end.

第二个教训就是傲慢自大的危险。由于当初中国断定它不可能从别国学到任何东西,它的衰败从此开始了.

9。 And Americans' lack of interest in the world contrasts with the restlessness, drive and,

determination that are again pushing China to the forefront.

而美国人民对外部世界没什么兴趣,这又与凭借着自强不息、

冲劲与决心而逐渐向世界舞台中央挺进的中国形成了对比.

10. For if they rest on their laurels, even a city as great as New York may end up as

Kaifeng—on-the—Hudson。

(完整word版)学术综合英语英语填空题翻译Unit6

因为如果他们只是一味沉醉于既有的成就而裹足不前的话,即使伟大如纽约市也有可能有朝一日沦为哈德

逊河上的开封城。

四、段落翻译

While it has gradually been integrated into the global supply chain, China’s manufacturing

sector has had to confront challenges。 In terms of capacity for scientific and technological innovation,

China ranks 28th out of 49 major countries around the globe. With that ranking China is not only

behind the developed world, but also behind Brazil, India and some other developing countries. In

recent years, with growing amounts of direct foreign investment and the advent of globalization,

multinationals have quickened the pace of technology transfers, affording the country an opportunity

to learn the latest technologies.

随着中国逐步进入全球供应链,其制造业不得不面临着巨大的挑战。就其科技革新的能力而言,中国在全

球49个主要国家中排行第28位.不仅落后于发达国家,而且排名在巴西、印度以及其他一些发展中国家之后。近

些年来,随着外商直接投资的增加及全球化的到来,跨国企业加快了技术转让的步伐,使中国有机会学习到最先

进的技术。

Part B

一、单词对应

in many cultures believe witch doctors have the power to bless or curse their lives。

人们在许多文化中相信巫医有祝福或诅咒他们的生活的权利。

Power翻译成“能力"

(完整word版)学术综合英语英语填空题翻译Unit6

人们在许多文化中相信巫医有祝福或诅咒他们的生活的能力.

bishops were jailed for their participation the demonstration 。

两个主教因参与示威游行而被捕入狱

ads tout everything from beauty products to electronic gadgets。

广告推销从美容产品到电子产品的所有商品。

加“涉及”一词更通顺

广告推销涉及从美容产品到电子产品的所有商品。

a quickness that belied her age ,she ran across the road.

她以不符合她年龄的敏捷穿过了马路

ries are holding back supplies in anticipation of higher prices next year.

炼油厂抑制了对明年更高供应价格的预期.

我认为他翻译错了

精炼厂抑制供给以期待来年的高价.

’t be afraid to assert yourself in the interview.

(完整word版)学术综合英语英语填空题翻译Unit6

不要害怕在面试中坚持自己。

Assert oneself是彰显自己的意思

不要害怕在面试中彰显自己.

success at the Olympics has generated quite a bit of interest in women’s team sports。

她们在奥运会上的成功激发了大量对女性运动的兴趣.

她们在奥运会上的成功使人们对女性运动产生了的很大兴趣.

forecast are based on the presumption.

利润预测是基于推测。

attendance was the primary reson for canceling the shows.

低上座率是取消表演的主要原因

Missouri River is harnessed for hydroelectric power。

密西西比河用于水力发电

二、句子翻译

lism is a conversation in this era of the citizen journalist working in dialogue with

other citizen journalists。

(完整word版)学术综合英语英语填空题翻译Unit6

在平民记者时代里的新闻传播就是平民记者与平民记者之间的对话

ional journalism generates content, but it also acts as a gatekeeper, selecting which

stories are blessed and visible, and which are cursed to invisibility。

传统的新闻工作传播当然会有其内容,但它同时也充当了“守门人”的角色———选择哪些新闻有幸与公

众见面,哪些应该封杀而永不见天日。

dialogue has the power to shape that conversation, possibly to frame issues differently

than professional journalists would。

真正的对话才具备形成这种交流能力,而且对事件的探讨很可能与职业记者不同。

the carefully crafted messages and repetition put out by the campaigns, it would seem

that political handlers assume audiences are empty cups, waiting to be filled up with their talking

points。"

我们接受的都是为竞选而精心设计并加以不断重复的信息,就像那些政治权谋家们设想的那样,广大受众像

是随时准备注满水的空杯子,等待接受他们的高论.

5.I believe we are still deep in the power struggle between top-down message control and

interactive reader/journalists getting to know their political candidates the way kids get to know the

backwoods。

我相信我们依然深陷在双方权利斗争之中。斗争的一方是自上而下的舆论控制,另一方是既是读者又是记

者的一群.这群人正试图用孩子们认识边远林区的方法来了解他们的政治候选人。

段落翻译

(完整word版)学术综合英语英语填空题翻译Unit6

Tomorrow's news reporting and production will be more of a conversation。 The lines will blur

between producers and consumers, changing the roles of both in ways we're only beginning to grasp

now. The communication network itself will be a medium for everyone’s voice, not just the few who

can afford to buy multimillion—dollar printing presses, launch satellites, or win the government's

permission to speak out the public’s airwaves,This evolution - from journalism as a lecture to

journalism as a conversation - will force the various communities of interest to adapt. Everyone, from

journalists to the people we cover,to our sources and the former audience, must change their ways.

The alternative is just more of the same.

未来的新闻报道和制作过程将会更像一段谈话。新闻撰写者与读者的界限将模糊,双方的角色都在改变着,

而现在我们才刚刚意识到其改变的方式。互联网将会成为一种能够倾听所有人声音的媒体,而不再仅仅是那些

能够出得起几百万美元买印刷机、发射卫星以及得到政府特许霸占本来属于公众的波段的少数人的专利。

这种演化——从像讲课一样的新闻到像谈话一样的新闻传播——将迫使各种各样的利益集团去适应新的

变化。而其他所有人,从记者到被采访者再到信息源头的知情人,甚至从前仅仅是受众的那些人,都必须有相应

的变化,当然,你仍然可以选择保持现状

本文标签: 中国新闻记者美国可能