admin管理员组文章数量:1566354
2024年7月27日发(作者:)
汉英翻译解析|2021年WY外长答记者问(3)
一年来,最坚定的是捍卫国家利益。/我们坚决反对世界上的霸权
霸道霸凌,坚决顶回对中国内政的无理干涉。/中国的主权不容侵犯,
中华民族的尊严不容诋毁,/中国人民的正当权利必须维护。
Over the last year, the most resolute is our determination to
defend national interests. We stood firm against hegemony ,
highhandedness and bullying, and rejected
outright interference in China’s domestic affairs. China’s
sovereignty is not to be infringed upon, and the dignity of the
Chinese nation is not to be trifled with. The legitimate rights of
the Chinese people shall be upheld .
翻译解析
1.“最坚定的”是人对事情的态度,译文增加“our
determination”,说明“我们做…的决心最坚定”,有别于与上期解
析中“最精彩的是元首外交”和“投入精力最大的是抗疫外交”的处
理,上期用了“the+最高级+be+所做的事情…”的顺译结构,此处采
用“顺译+增译”方法处理。
2.译文删除“世界上”,本段是从国际层面表态,所以删除不影
响语意;“坚决顶回”译为“reject”,该词语气较强,态度比较坚决;
“无理干涉”译为“outright interference”,“干涉”本身就是一种
无理行为,这里为加强语气,用outright(complete and total完全
的;彻底的;绝对的)修饰interference。
3.“维护”uphold = keep or maintain in unaltered condition;
cause to remain or last
短语归纳
1.捍卫国家利益 defend national interests
2.坚决反对霸权霸道霸凌 stand firm against hegemony,
highhandedness, and bullying
3.坚决顶回…无理干涉 reject outright interference in…
4…不容侵犯 …not to be infringed upon
5…不容诋毁 …not to be trifled with
一年来,最牵挂的是海外同胞的安危。/疫情之下,我们及时向有
需要的海外公民伸出援手,全力以赴提供保护救助,/把外交为民扛在
肩上,落到实处。
Over the last year, the most concerning is the safety of
Chinese nationals abroad. In the face of COVID-19, we provided
timely assistance to Chinese nationals overseas and did whatever
we could to protect and help them. We have thus lived up to our
responsibility and put into practice the principle of serving the
people through diplomacy.
翻译解析
1.“安危”译为safety非security,前者表示“不希望有伤及安危
的意外发生”,后者表示”不希望发生人为坏事”(显然security不
符合语境)。
2.“疫情之下”对等转换为“面对疫情”。
3.“及时向有需要的…伸出援手”,译文做了模糊处理,即“及时
向海外公民伸出援手”。
4.最后一个意群对等转化为“担负了一定责任,没让海外公民失
望(live up to),并落实了…原则”,副词“thus”相当于“in this
way; like this”,作为方式状语和前一个意群建立逻辑关联;“外交
为民”是一种原则,所以译为“the principle of serving…”
短语归纳
1.最牵挂的 the most concerning
2.海外同胞/公民 Chinese nationals abroad/overseas
3.新冠疫情之下 in the face of COVID-19
4.及时向…伸出援手 provide timely assistance to …
5.全力以赴做… do whatever sb could to do sth
6.外交为民 serve the people through diplomacy
7.落到实处 put sth into practice (本段中宾语较长,所以将sth
后置)
一年来,最关注的是把握全球治理的方向。/面对单边主义肆虐,
中国旗帜鲜明予以抵制,以实际行动践行多边主义,维护国际关系准
则。/针对保护主义抬头,我们身体力行扩大开放,发挥中国超大型市
场优势,为各国提供更多发展机遇。
Over the last year, one biggest priority is advancing global
governance in the right direction. China was unequivocal about
countering the surge in unilateralism, and upheld multilateralism
and norms governing international relations with
concrete actions. In response to mounting protectionism, we
committed ourselves to greater openness and harnessed the
strengths of China’s enormous market to provide more
development opportunities to the world.
翻译解析
1.“最关注的…”对等转化为“一件重中之重的事”;“把握全球
治理的方向”对等转化为“在正确的方向上推动全球治理”。
2.“面对…,中国…”,先删除“面对”,然后重组信息,处理为“中
国…抵制…肆虐”;“肆虐”译为“surge”,来描述“汹涌澎湃”的
单边主义;“旗帜鲜明“做“宏观”处理,译为“unequivocal毫不
含糊的;斩钉截铁的”;“践行”和“维护”合并处理为“维护
uphold”;“以实际行动做A,做B”处理为“do A and B with
concrete actions”结构。
3.“抬头”译为“mounting”(increasing, often in a manner
that causes or expresses anxiety 上升的;增长的);“针对…抬头”
对等转化为“in response to…为了应对…”;;“扩大开放”处理为
“比较级+名词”结构。
短语归纳
1.对单边主义肆虐予以抵制 counter the surge in unilateralism
2.维护国际关系准则 uphold norms governing international
relations
3.身体力行扩大开放 commit oneself to greater openness
4.发挥…优势 harness the strengths of …
—————————————————————
编辑:Dennis
解析:Dennis
校对:Dennis
声 明
本材料摘选自2021年WY外长记者会内容,翻译解析为本人原
创,仅供学习交流使用。
版权声明:本文标题:汉英翻译解析|2021年WY外长答记者问(3) 内容由热心网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:https://www.elefans.com/dianzi/1722024817a911576.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论