admin管理员组

文章数量:1566222

2024年7月24日发(作者:)

1.在哪儿可以下载Trados 2009 呢?如何安装?

1)象群网QQ 群共享中,有软件以及安装方法下载。本论坛所用版本为Trados

2009 SP3

版。

2)Trados 2009 安装视频教程:/v_show/id_

2.安装Trados 2009 后,如何使用呢?

象群网精心制作的视频教程:

/video-tutorials

关于Trados 计算机辅助翻译软件的介绍:

/forum/%BD%BF%E7%94%A8#9440

3.如何制作记忆库?

1) 可使用Trados 的WinAlign 功能来制作记忆库,但其对齐功能效果往往不尽如

人意,多

需人工操作进行句段连连看;

(注意:Trados 2009 没有WinAlign 对齐工具,需另外安装Trados 2007 喔,麻烦!)

2)推荐使用雪人CAT 软件的双语对齐功 能,无论你的资料是分篇章亦或是段

落形式,都

能达到较为满意的对齐效果,

对齐之后即可导出为STM 格式的记忆库,只需将之转换为TMX 这种CAT 软件

通用记忆库

格式便可导入到Trados 2009 中使用。

注意雪人免费版没有将STM 转换为TMX 的功能,可将STM 发给有雪人标准版

用户帮忙转

换为TMX;至于没有标准版的用户,

若采用这个方法会比较棘手:(

3)Puma 分享的有其它方法,详情请见附件。

附件:

文件名:

文件大小: 90 KB

注意:Trados 2009 及2011 不支持导入旧版Trados 的

TXT 格式记忆库

4.制作记忆库应遵循什么原则?

/forum?func=view&catid=59&id=4706

5.主翻译记忆库与项目翻译记忆库有什么区别?

/forum?func=view&catid=59&id=4101

6.如何更新记忆库?

一般 ctrl+enter 后,翻译句段就会存入翻译项目记忆库,译稿完成后,可执行定

稿或更新

主记忆库按钮便可将翻译句段存入

主记忆库中。很多人以为按了 ctrl+enter 之后就送入了主记忆库中,这是错误的。

所有的

句段都是在定稿或者执行了更新命令后

才发送过去。要注意!

视频教程“良好的习惯1 和2”有详细介绍:

/video-tutorials/item/35-free-trados-tutorial

或者看截图

7.为嘛更新记忆库失败呢?

加入TM 时,注意要勾选“更新”,否则翻译句段不会进入TM 库。

具体更新记忆库失败的原因尚无定论,但是多尝试更新几次,一般会更新成功滴,

经验之

谈。

8.如何将Trados 2009 的记忆库导入到Trados 2007?

使用2009 导出tmx 文件,然后用记事本打开,第一行如图:

把encoding="utf-8"刪掉,但是保留最后那个问号,如图:

然后选“另存为”:存为unicode 编码,如图:

这样便可导入2007 记忆库了。

9. 如何将2007 的记忆库导入到2009 使用呢?

将07 记忆库导入到09 studio,执行“升级翻译记忆库”选项,OK。

注:此功能需在电脑上同时安装trados 2007。

10. 如何制作术语库?

视频教程:术语库技巧二

/video-tutorials/item/35-free-trados-tutorial

11.如何进行记忆库&术语库的合并?(其实就是导入与导出的问题)

记忆库合并:

将记忆库导出为.tmx 格式文件,再将其导入进要合并的记忆库便可。

术语库合并:

对一个术语库执行export 处理,导出为.xml 格式,之后打开另一个术语库,

执行import 处理,将导出的.xml 文件导入,合并OK。

erm2009 术语导出步骤

文字说明:

/forum/%AD%A5%E9%AA%A4#7803

视频演示:

术语库技巧五

/video-tutorials/item/35-free-trados-tutorial

13.原文框出现的紫色标记是什么?如何处理?

紫色标记是隐藏的格式TAG,保留着就好,不然生成译文时会出问题。如果不

小心去掉了,按照错误提示一一整回去就好。

请看截图所示两个图标:

翻译时最好选定图示的两个图标,可将隐藏的格式TAG 全部显示出来,这样可

防止翻译时TAG 的丢失,并方便翻译核对TAG

是否有误。但是看着一大堆的紫色标记,确实头疼

14.关于句段合并的问题。

按ctrl 选定要合并的句段-右键-合并句段。若“合并句段”是灰色的,说明

原文中是用硬回车分隔的,这样便无法合并。

建议在导入文件到Trados 时,最好检查一下有无错行、硬回车之类的问题,

若有,可手动改好原文格式,再导入Trados 翻译。

15.如何添加一个新文件到旧的翻译项目中?

在“文件”选项卡里把语言改成源语言,右键所建的文件--“添加文件”,右

击新出现的文件“批任务”-“准备”,回到“目标语言”就可以看到了。

16.通过“打开文档”与“创建项目”创建的翻译项目有什么区别呢?

视频教程:良好的习惯一

/video-tutorials/item/35-free-trados-tutorial

17.为嘛无法创建翻译项目呢?

建议的解决方法如下:

1)检查创建项目时有无出错,语言对啥的;

2)尝试改变字体或者格式;

3)若是word 格式的,将其转为RTF 格式;

4)文档里若有审阅标记,需要接受/拒绝修订,

错误提示:This Microsoft Word document cannot be opened because it has

tracking changes turned on.

5)其它:God knows.

18.为嘛生成目标翻译错误呢?错误提示:Error while converting to word

Document。

若出现不能生成目标翻译的情况,请先按“F8”验证一下译文,重点注意红叉

的句段,按照错误提示一一予以修改。

19.错误提示:弹出“尝试读取或写入受保护的内存”。

请看截图:

首先请确认没有安装和使用任何360 产品!

请看参考贴:

/forum/%AD%98%E2%80%9D#4539

/forum/%86%85%E5%AD%98#8825

20.在翻译过程中进行清理硬盘垃圾导致的结果

翻译完毕,点击保存,出现以下错误提示截图:

之后重新打开trados studio,发现之前翻译好的译文没有保存下来。

这个情况是由在翻译过程中清理硬盘垃圾所致,译文会丢失的喔。

故:请勿在翻译过程中清理硬盘垃圾,切记切记

21. 为嘛Google Translate 使用不了了呢?错误提示:未将对象引用设置到对

象的实例。

原因:Trados 2009 谷歌翻译出错 - 跟谷歌翻译说再见

其它可用的自动翻译服务器(都不是太好用,期望值不要太高哦):

1)微软翻译插件:

/forum?func=view&catid=2&id=10196

2)Language Weaver

途径:项目设置——记忆库添加——SDL Language Weaver——SDL Trados Studio

用户的LW 社区用户(早期访问)(C)

3)SDL 自动翻译服务器

途径:项目设置-添加——SDL 自动翻译服务器——是——SDL Trados Studio

用户的SDL ATS 社区账户(S)——下一步(词典序列/项目不知道啥情况)——

完成。

(注意:其中第三步选择“是”与“否”要基于翻译内容的机密性,如果“是”,

会将您所翻译的内容记忆到SDL 自动翻译服务器中,可能会涉及泄密问题。)

4)MyMemory(2012.07.13 更新:Mym 服务近期频繁宕机,已无任何实用价值!)

请到群共享下载MyMemory 插件,安装之后,打开trados 的项目设置,添加

MyMemory Plugin 即可使用,请看截图:

MyMemory 的翻译结果基本和Google Translate 一模一样,较Google Translate

反应慢些,并且会多给出其它参考翻译句段,效果不错,推荐使用。但是因为基

本上是属于Google Translate 的东西,不知道在不久的将来是否会被禁用呢。

22. 为嘛在studio 编辑器工作时术语不能识别出来呢?

原因:

1)在使用Trados2009 时,若同时运行Trados 2007,这时会出现Trados2009

与Trados 2007 不兼容的情况。

解决方法:安装术语识别补丁-KB3397-01,QQ 共享有下载。每运行Trados 2007

后,都必须再安装这个术语识别补丁,才能解决问题。使用Trados2009 sp3 比

sp1、sp2 出现错误的情况也较少,因为sp1 和sp2 的bug 较多。

2)其它原因:Godknows.据纸巾兄说重新安装Trados 便可解决。

23. 如何更改studio 编辑器及记忆库的字体大小呢?

编辑器字体大小更改:工具——选项——编辑器——字体更改

记忆库字体大小更改:工具——选项——翻译记忆库视图

(注意:这里的修改不会影响实际排版的字体大小。)

24. Trados2009 可以生成原译文对照格式吗?

可以,安装SDLXLIFFConverter。

下载链接:

/forum/-%E4%B8%8B%E8%BD%BD

可以生成Word、Excel 或XML 格式文件,但原文格式尽失,需手动操作格式。

对比生成的Word 和Excel 格式文件,Excel 生成效果更佳,Word 还保存各种标

签。但Word 可生成左右对照和上下对照格式,而Excel 只能生成左右对 照格式。

可根据自身需求进行选择/设置。

注:该插件生成的office 文档主要用于校对和内部文件交换,完全不适合直接

交稿!

25. Trados 编辑器总是处于英文输入状态,咋办?

按alt+shift,然后crtl+shift,再不行的话,这两者反过来按,总会成功滴。

尤其是安装了多种语言的用户,比如中文、英语、西班牙语。要注意语言和输入

法的设置。(可以右击在右下角的输入法图标-选择设置,或者开始-控制面板-

区域及语言设置)。

26. 可以自定义Trados 编辑器的快捷键吗?

可以!编辑器有些快捷键是默认的,但可根据自身操作习惯进行更改。

工具——选项——键盘快捷键

(注意:自定义快捷键时,无需手动输入快捷键,直接按相应的按键即可,例如:

将插入术语自定义快捷键为CTRL+L,直接按键盘CTRL+L 即可。)

27. 安装Trados 后,出现的Word 问题:

1)打开Word,总提示“隐含模块中的编译错误:AutoExec”;

请看截图:

2)打开Word,总跳出空白“文档1”,然后才出现要打开的文件;

3)关闭Word,总提示“对象库无效或包含对不能找到的对象定义的引用”;

请看截图:

4)关闭Word,总提示“是否将更改保存到 中”。

请看截图:

以上所述问题均可通过以下方法得到解决:

打开“模板和加载项”栏,在里面会多出一项“”,这就是自动加载的

宏,只需要按照完整路径将它删除即可。

请看参考贴:安装trados 后,WORD 所发生的故障

28. 记忆库乱七八糟的,有什么软件可以编辑整理下记忆库吗?

有的,到群共享下载“TMX 编辑器_vTMXEditor”吧,随心随意进行编辑,还您

一个纯净的库,使用起来非常方便。

29. Autosuggest 词典有什么功能?如何创建呢?

AutoSuggest 词典包含了从翻译记忆库(*.sdltm) 或 TMX 文件中提取的词汇和

短语。在翻译过程中,这些词典可以用于提供 AutoSuggest 建议。在您输入某

个词汇的前几个字符后,系统会显示来自 AutoSuggest 词典的以相同字符开头

的建议词汇和短语列表。如果列表中有您要输入的词汇或短语,您可以在列表中

进行选择以自动填写相关词汇或短语。如果您继续输入,则建议的单词列表将不

断进行更新。

注意: 25000 以上句段的记忆库才可制作Autosuggest 词典,另外SDL 官网也

有词典下载,只可惜木有中文的:(。

创建AutoSuggest 词典向导:

/SDL%_

创建AutoSuggest 词典教学视频:

/SDL%_

30. 编辑器里出现大量标签tag 改怎么办?

这个帖子里有解决办法

31. 无法卸载/删除Multiterm Core?

现象:进度条总是删到一半就回滚。

方法:打开控制面板-添加/删除程序-找到Multiterm Core,修复它再卸载。如

图:

如果还是卸载不掉,可以试试下面帖子里的工具软件:

/forum?func=view&catid=2&id=9366#9366

32. 编辑器中添加时提示“null 为空或对象不存在”,导致无法添加/编辑术

语?

java 设置的问题,解决方法请看该贴:

关于Trados 2009 添加术语时跳出警示窗口的问题

33. F8 验证没问题,但是生成目标翻译依旧失败的解决办法

A.如果是提示类似“Failed to load C++ Plug-in DLL Trados”的错误

请参考下贴:

使用Trados Studio 2009 SP3 生成目标翻译时出错(附解决方法)

B.如果是提示类似“出现XLIFF 验证错误”错误:

请参考下贴:

/forum?func=view&catid=2&id=5648#10090

34. 导入word 文件时提示:The Microsoft Word document cannot be opened

because it has tracking change turned on

原因:word 文件打开了审阅模式,trados 无法处理带有审阅标记的word 文件。

解决办法1: word 打开文件,接受所有修订。

解决方法2:在trados 设置允许tracking change,如下图:

注意word 文件是doc(2003)还是docx(2007 及以上)

35. 为什么记忆库界面只显示50 条句段?

记忆库界面的上方工具中有翻页按钮:

36. 为什么Multiterm 里打开术语库之后看不到里面的内容。

首先确认那不是一个空库,然后点菜单:查看——“重置窗口布局”,或者“浏

览”

37. 生成unclean word 文件的办法(仅适用于Trados 2011)

/forum?func=view&catid=2&id=10307

38.如何查看项目中主记忆库的存储位置?

39. Trados 如何在预翻译时应用自动翻译服务器?

1.首先得在记忆库设置内添加自动翻译服务器(请看本FAQ 第21 号街解决方

案);

2.任务序列-预翻译的设置中需要勾选“自动翻译”

请看截图贴:/asking/2012-08-24-08-41-24

40. Trados Studio(09/11)如何导入/导出记忆库?

/forum?func=9&id=10380#10381

41. 自动翻译几十页文档可行否?

/asking/2012-08-24-08-41-24

Trados 2011 另存為 Unclean 文件,你會了嗎?

作者:zhangscu

[Email: zhanglong(at)]

本文所述之方法特別感謝象群網「铅笔打勾」和山形(やまがた)集團上海公司「赤

影」慷慨而熱情的幫助

與探索。轉載務必注明作者及出處!!

SDL Trados 2011 推出以來,以其新功能和更好的兼容性受到了翻譯界的公司、

機構、管理人員和譯者和

好評。以 2009 版相比,它的一項新功能是對 Trados 2007 版 Unclean 的

雙語 Word 文件(亦叫做

Trados 版譯文等,以下統稱 「Unclean 文件」)的支持。不過,這項功能好

象有點「雞肋」:只支持打

開翻譯好的 Unclean 文件,而不支持將普通 Word 文件翻譯好以後保存為

Unclean 文件。zhangscu 想,

都已經翻譯好了的文件妳能打開它又算啥子本事啊?無語。。。

在「铅笔打勾」和「赤影」兩位的指點下,這個問題的解決方案得以出爐。

I. 用 Trados 2007 (請看清版本,下同)的 Workbench 建立一個空白的記

憶庫 (TM)。如果要翻譯的

Word 文件為 2007 格式,請另存為 2003 格式(直接用 2007 版 Word

文件會有什麼結果,您可以自

己大膽試試,反正又不會懷孕!);2003 格式的不用管。

II. Trados 2007 Workbench 中:Tools→Translate,添加要翻譯的文件,如下圖設

置後按一下「Translate」。

III. 開啟要翻譯的文件,可見已經轉為 Unclean 文件格式,不過「譯文」是由

原文完全複製過來的。

IV. 開啟 Trados 2011,「文件」→「打开」→「文档」,開啟這個 Unclean 文

件。然後在 Trados 2011

中打開這個文件翻譯,可見右邊譯文句段裡被填滿了與左邊相同的原文:

V. 將鼠標光標放在第一個翻譯單元 (TU) 的譯文句段中,鼠標拉右邊滑條至

底部,左手按住 Shift 鍵,再

用右手持鼠標左鍵按最後一個翻譯單元的譯文句段以全選所有譯文字段,按鼠標

右鍵,再按「消除译文句

段」。

VI. 開始翻譯工作。完成以後按 Shift+F12 另存譯文,「存檔類型」中只有一

個選項,那便是我們所要的

「Unclean 文件」格式啦:

本文标签: 翻译记忆文件项目