admin管理员组文章数量:1567516
2024年7月15日发(作者:)
《中国翻译》
1999
年第
5
期
・中西译学比较研究・
中国翻译与西方翻译
谭载喜
翻译理论的健全和发展
,
有赖于人们对译学研究
的重视
,
有赖于译学研究领域的不断拓展。在全球经
济一体化、信息大流通、各国译论交流日趋频繁的世纪
之交
,
把比较译学引入译学研究领域
,
是译学发展的重
要标志。
中西翻译传统是世界翻译史上特色鲜明的二大翻
译体系
,
二者互为独立却产生出了彼此相同或相似的
许多翻译思想
,
但同时又因所属社会文化体系不同而
无不打上彼此不同的烙印。笔者认为
,
通过对属于不
同文化体系的中西翻译传统进行系统的比较研究
,
可
以对翻译和翻译学等方面的问题有个更加本质的了解
和认识。根据这一理念
,
笔者曾就比较译学、中西比较
译论等问题
,
做了一些初步探讨
(
谭载喜
1998a;
1998b
)
。为了把比较译学、特别是中西翻译比较研究
引向深入
,
笔者现按同一基本思路
,
按比较译学的基本
原则和方法
,
对中西翻译传统作进一步的、更为系统和
全面的比较与探讨。本文作为首篇
,
拟先从总体对中
西翻译传统作一概括性比较。
域高僧安世高于公元
148
年来洛阳之后才开始形成。
而在西方
,
公元前三世纪中叶安德罗尼柯用拉丁文翻
译的荷马史诗《奥德赛》
,
却成了西方翻译史上第一大
高潮的先导。因为
,
自安德罗尼柯开创西方文学翻译
的先河之后
,
一大批与安德罗尼柯同时代或随后的罗
马诗人、戏剧家、哲学家、修辞学家都投身到了翻译
,
如
饥似渴地把大量希腊史诗、戏剧等文学典籍翻译介绍
给罗马读者
,
从而在罗马掀起了一股巨大的希腊文化、
文学热。这些早期翻译家中包括与安德罗尼柯齐名而
被共同誉为“开创罗马文学三巨头”的涅维乌斯
(
Nae
2
vius,
前
270-200?
)
与恩尼乌斯
(
Ennius,
前
239?-
169
)
,
以及其他文学翻译大师如普劳图斯
(
Plautus,
前
254?-184
)
、泰伦斯
(
Terence,
前
190?-159
)
、西塞罗
(
Cicero,
前
106-43
)
、卡图鲁斯
(
Catullus,84?-54?
)
等
等。在翻译理论方面
,
中国第一篇谈论翻译的文字是
三国时期佛经翻译大师支谦的《法句经序》
,
约作于
224
年
;
西方最早的翻译文论
,
首推罗马时期翻译家、修辞
(
Deoratore
)
《
学家西塞罗的《论演说家》
、论最优秀的演
(
Deoptimogenereoratorum
)
和说家》《论善与恶之定
(
Definibusbonorumetmalorum
)
,
分别作于公元前
义》
一
我国有文字可考的翻译
①
最早可以追溯到公元前
(
马祖毅一世纪刘向《说苑・善说》里记载的《越人歌》
1984:3-4
)
,
距今已二千余年。西方有文字可考的最
55
、
46
以及
45-44
年。中西相比
,
无论就翻译
(
笔译
)
实践或翻译理论而言
,
西方翻译传统的源起
,
都先于中
国翻译传统二百多年。当然
,
在翻译的历史长河中
,
二
百多年算不了什么
,
某个传统比另一个传统长二百年
或短二百年
,
也并不等于某个传统就一定比另一个传
统“先进”或“落后”。然而
,
它却能说明
,
在中西方各自
文化的历史发展中
,
西方文化比华夏文化更早地得益
于翻译文化的开发与发展。正如西方翻译史学家凯利
(
LouisKelly
)
所说
,
古罗马时期以来西方文化的发展
,
早笔译活动则可追溯到公元前大约
250
年罗马人里维
乌斯・安德罗尼柯
(
LiviusAndronicus,
前
284?-204
)
用
(
Morgan1959:271
)
,
拉丁文翻译的荷马史诗《奥德赛》
距今更是有二千二百多年。可以说
,
不论是中国或是
西方
,
翻译的历史都相当悠久。
然而
,
尽管我国的笔译传统可以说起始于《说苑・
善说》里记载的《越人歌》
,
但《越人歌》只是一个孤立的
翻译活动
,
它并没有触发一场大规模的翻译运动。我
国翻译史上第一个高潮即佛经翻译的高潮
,
一直到西
首先应当归功于翻译
(
Kelly1979:1
)
,
因为没有翻译就
没有古希腊文化在罗马土壤上的发扬光大
,
进而也就
没有后世欧洲各独立民族文化的充实与发展。以上史
6
ChineseTranslatorsJournal
《中国翻译》
1999
年第
5
期
实同时也表明
,
作为两大世界级体系
,
中西翻译传统有
着互为独立的发展时间和路线。
在十九世纪末、二十世纪初之前的历史中
,
中西翻
译传统之间的相互交流和影响实际上不存在
,
尽管中
西方的整体文化交流可谓源远流长。即是说
,
特别是
在翻译理论方面
,
一直到了十九世纪末、二十世纪初
,
中西之间才出现某种交流
,
而且其主要表现形式多为
自西流向东。例如
,
在十九世纪末、二十世纪初之前
,
中西对于彼此翻译传统
,
尤其是对各自翻译理论传统
的知识
,
可以说无从谈起。到了十九世纪末和二十世
纪初
,
随着西学东渐声势的日趋强劲
,
随着新文化运动
在中国的兴起
,
中国人对于西方文化的输入和学习
,
才
从科学技术全面扩大到政治、军事、经济、文学、宗教等
各个人文领域
,
其中也包括西方的翻译领域。人们不
仅大量译介西方科技、政论、文艺作品
,
而且也开始注
意到西方的翻译传统
,
注意到翻译对于西方文明的起
源和发展所发生的重要作用
,
并注意到西方独具一格
的翻译理论。例如
,
马建忠在《拟设翻译书院议》和梁
启超在《论译书》的文章中
,
分别评论到近代西方译借
中国文化
(
马建忠
1894:1
)
和在整个西方文明中“
,
(
泰
西
)
格致性理之学
,
原于希腊
;
法律政治之学
,
原于罗
马。欧洲诸国各以其国之今文
,
译希腊、罗马之古籍
,
(
梁启超
1897:10
)
等方面的情况。至于对西译成各书”
系
,
中西之间的区别之一
,
是“单一体系”与“多元体系”
的区别。在理论上
,
中国翻译传统的涵盖面
,
不仅包括
汉语言文化内的翻译
,
而且也应包括中国境内其他民
族语言文化内的翻译
,
如藏、蒙、维吾尔语言文化内的
翻译。但由于在所有这些不同民族语言文化的翻译传
统中
,
涉及汉语言文化的翻译传统占有最重要的地位
,
因此它往往被当作了中国翻译传统的唯一代表
,
即狭
义上的中国翻译传统。也就是在这个意义上
,
中国翻
译传统是一个“单一的”翻译体系
,
因为它自古至今都
发生在同一语言文化即汉语言文化的环境里。
西方翻译传统却与此不同
,
它起始于古罗马时期
,
经历了从同一“母”体系到不同“子”体系发展、演化的
过程
,
即从古代拉丁语言文化体系
,
向后世欧洲各个民
族语言文化体系发展、演化的过程。因此可以说
,
西方
翻译传统是一个“多元的”翻译体系。
由于中国翻译传统是“单一”体系
,
集中发生在汉
语言文化这一个体系内
,
而西方翻译传统是“多元”体
系
,
分散发生在多个不同的“子”系如德、法、英语言文
化等“子”系内
,
因此中西两大翻译传统之间
,
不可避免
地会出现发展上的不平衡。具体地说
,
特别是当西方
翻译传统进入中世纪中叶以后
,
因为它已从“单一的”
罗马“母”体系扩大、演化成了许多相对独立的不同民
族体系
,
因此作为整体
,
它无论在翻译理论或翻译实践
上
,
都留下了比中国翻译传统更为丰富的遗产。
当然
,
此种发展上的不平衡
,
并非始终以一面倒的
形式出现。即是说
,
虽然从总体看
,
西方翻译传统有着
比中国翻译传统更为丰富的遗产
,
在许多阶段的发展
比中国翻译传统都更为迅猛
,
但在特定的历史时期或
历史阶段
,
中国翻译传统的发展却可能优于西方的翻
译传统。例如
,
在公元前三至一世纪
,
当罗马人大兴翻
译之风
,
西方翻译传统出现第一大高潮的时候
,
大规模
的翻译活动在中国尚未真正开始
,
因此很明显
,
此时中
国翻译传统的发展不及西方。但从公元三世纪起
,
佛
经翻译开始在中国形成高潮
,
其规模是同期西方翻译
所不能比拟的。事实上
,
从公元三世纪至十世纪
,
在将
近八百年的漫长历史中
,
佛经翻译在中国高潮迭起
,
长
盛不衰
,
而在与此相应的许多世纪里
,
西方翻译传统却
陷于“愚昧黑暗的”时代
,
无重大发展可言。到了文艺
复兴时期
,
西方翻译出现了前所未有的“黄金时代”
,
其
规模和影响都超出了中国翻译传统中与之对应的明末
清初的宗教、科技翻译。然而
,
进入二十世纪以后
,
中
国的翻译又频频出现高潮
,
特别是自七十年代末以来
,
其来势之猛
,
规模之大
,
成果之丰
,
都在同期西方翻译
发展之上。
方翻译思想和理论的了解
,
亦可追溯到本世纪较早的
时候。例如
,
英国泰特勒
(
Tytler
)
《论翻译的原则》一
书
,
我国在二十年代开始有了介绍
(
罗新璋
1984:15
)
;
意大利克罗奇
(
Croce
)
的“翻译即创作”之说
,
也于三十
年代为我国翻译研究界所知晓
(
林语堂
1933:270-
272
)
。
二
如前所述
,
就整个翻译历史而言
,
中西翻译传统之
间的这种相互了解与交流
,
只是到了现代发展阶段才
开始出现。因为
:
从现有记载看
,
历史上中西方各次较
大的文化、商业、科技交流
,
如著名“丝绸之路”引发的
交流、唐代景教的传入、马可・波罗的中国之旅
,
都没有
伴随出现有重要标记的翻译活动
,
就是明末清初由耶
稣会士主导的科技、典籍翻译
,
也只是局限于西语汉译
或汉语西译
,
其性质纯粹属于翻译的范畴
,
而非本文所
指不同翻译体系之间的交流。这就说明
,
至少在十九
世纪末、二十世纪初之前的历史长河中
,
中西翻译传统
沿着各自的路线发展
,
互为独立
,
互无交往
,
因而形成
了特色鲜明的两大翻译体系。
从宏观上看
,
作为最具影响的两大世界级翻译体
ChineseTranslatorsJournal
7
版权声明:本文标题:中国翻译与西方翻译 内容由热心网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:https://www.elefans.com/dianzi/1721039938a857508.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论