admin管理员组文章数量:1565840
2024年6月15日发(作者:)
翻译的实习报告5篇
翻译的实习报告 篇1
大二的下学期,我开始实习。我的职责是俄语翻译,翻译一
些资料。实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识
应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。
翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵
格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉
词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是google
搜索工具;四是янех搜索工具——专业的俄文搜索工具。翻
译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或
词组,寻找最符合原文的解释。当然这只是最基本的做法,但是
由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词
或语义。于是,求助于google和янех则是很有必要的。按
照我自己的经验来说,我采取同时在google和янех搜索的
做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。它们有着各自的优
缺点。google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外
一个翻译页面,即google可以自动把页面从语俄语翻译成汉语,
而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。янех的
优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原
文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当
于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。所以我认为最后
就需要用到百度工具了。结合google和янех的参考翻译,
用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相同或相近的专业用
语,之后才确定出最准确的译法。
自己校对,虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。
首先进行的自己去校对。原以为会限于“当局者迷”之说而不懂
查看、修改自己的译文。但认真看完一遍译文之后才知道自己的
眼睛还算是锐利的,检查出不少错误。比如最明显的一处是有一
个句子翻译得不通顺,如果是一个没看过原文的人肯定是看不懂
得。还有专业术语的译错。但错的最离谱的是编辑排版上的错误。
于是我反复对照原文和译文之后,及时把发现的错误都改了过
来。之后我找到了材料学院的一个同学,她的专业能力一直都是
优异,她无疑是能够帮我校对的好帮手。我让她帮我看我的译文,
查找出不符合材料专业方面的词汇或句子,并提出相关问题和相
应地译法建议,之后我根据她的意见参照原文,采用了其中可取
的建议。最后我就需要找本专业老师的对我进行针对性的指导
了。我把之前摘录在本子上的疑点。难点句一一请教老师,比如
应该怎样正确分析句子的结构,何种情况下采用拆分语义翻译,
何时应该直译。老师讲得很详细很耐心,似乎想把自身积累下来
的翻译经验全部都传授给我了。此行确实受益匪浅,越来越明白
到做一个合格的翻译工作者不容易,要想做一个优秀的翻译工作
版权声明:本文标题:翻译的实习报告5篇 内容由热心网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:https://www.elefans.com/dianzi/1718442061a681316.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论