admin管理员组

文章数量:1567016

2024年6月8日发(作者:)

商务英语翻译方法总结归纳

商务英语翻译有什么有效可行的方法?想知道的小伙伴看过来,

下面由小编为你精心准备了“商务英语翻译方法总结归纳”仅供参考,

持续关注本站将可以持续获取更多的资讯!

商务英语翻译方法【一】

一、顺序翻译法

所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当语

句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此

类语句与汉语的表达方式较一致"可按原文的顺序译出。

二、反译法

英汉两种语言结构存在很大差异。英语重心在前,汉语重心在后,

汉语长句采用总结式。多把信息点放在后面,越往后越重要。如果一

个句子既有叙事又有表态"汉语就把叙事部分放在前。表态部分放在

后$英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句

末"从而形成反译,一些带有否定意义的词。

三、词义引申翻译法

词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词

组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,

选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。

从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申。从句法层

面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调

整。将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确具体的词,

采用汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。将此一具体化引申就是

指,将代表抽象概念或者属性的词来表达一种具体事物的时候,用具

体化的事物来表达,还其具体的本来面目,使读者一目了然。

逻辑引申就是在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个

句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上

下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本意出发,由表及里,

运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质

准确的表达出来。

语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来,就属于语用学引申

的手法。语用学是非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手

段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际能力来理解这种

语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从

说话人词语中引申出来的意义。

除此之外还有修辞引申、概念等引申的翻译方法。

四、凝练翻译法

商务英语中部分语句的结构复杂,信息量大,单凭一种方法很难

翻译到位。翻译这类语句时,要根据具体情况,理清修饰语和中心词

的关系以及修饰语内部各个成分之间的关系。把各种方法合理地综合

运用、灵活处理,既忠实地再现原文内容,又保证译文通顺,表达准

确,句子流畅。从语言特点上看,英语为形合,而汉语则为神合。

五、词类转换翻译法

转换是指商务英语翻译中语言的词性和表现方法的改变。由于英

语和汉语的表达习惯、句子结构和词的搭配关系都有差异,在翻译中

往往难以做到词性和表现方法的一致。为了适应译文语言的表达习惯

和语法规则,在商务英语翻译中需要运用词类和表现方法的转换翻译

技巧。

商务英语中为了达到委婉表达的效果,往往多使用被动句,这与

汉语的表达大不相同。因此,英语被动句在译成汉语时不存在现成的

对应表达方式,而需要依据汉语的习惯用法,从丰富的句式和辅助词

语中挑选一些适当的手段来表现出原文的被动含义。

商务英语翻译方法【二】

一、直译和意译

所谓直译,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;所谓意译,

是不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的

表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,由于题材基本

上是关于自然科学和社会科学的文章,所以我们遵循的方法是:能直

译就直译,既能直译又能意译的以直译为主,不能直译的采用意译,

一般情况下直译与意译相结合。

二、增译

作为翻译的一个普遍原则,译者不应该对原文的内容随意增减。

不过,由于英汉两种语言文字之间存在着巨大差异,在实际翻译中,

为了忠于原文,不能减损意思的表达。例如1994年真题中有这样一个

词组“great man of genius”,许多考生翻译成了“天才”或者“伟

人”,只取其一,都被酌情扣分,译文应是“天才(的)伟人”,这

样才算忠于原文。又如2001年真题中出现的“doll”,不能翻译成

“玩具”,而必须翻译成“玩具娃娃”才能得分。所以,在考研翻译

中,不妨奉行“只加不减原则”,当然也不要加得太多,把一句简单

的“I can't sleep”翻译成“长夜漫漫,无心睡眠”就万万不可。但

是,如果在文中遇到了省略句,那就必须“只加不减”。例如1998年

真题出现的这个句子:“It's the farthest that the scientists can

see into the past.”就必须翻译成:“这是科学家看到的最远的过去

(的景象)。”又如这句:“We don't retreat, we never have

and never will.”就翻译成:“我们不后退,我们从没有后退过,将来

也决不会后退。”所以,为了在保证信息覆盖率的基础上,使译文通

顺流畅,符合汉语的表达习惯,一般都采用“只加不减”原则。

三、转译

在翻译过程中,由于汉语和英语两种语言在语法和表达习惯上的

差异,有时必须改变原文某些词语的词性或句子成分才能有效地传达

原文的准确意思。这就涉及到转译法。转译法分为两种:词性的转换

和句子成分的转换。

四、商务英语翻译需要注意事项

作为英语的一个功能性变体,商务英语在语言方面有其显著特色,

主要表现为几个方面:

商务英语的语言形式、词汇以及内容等方面与专业密切相关。

1. 商务英语的用词明白易懂、正式规范、简短达意、语言平实。

2. 商务英语句子结果通常较为复杂,句式规范,文体正式。

3. 商务英语在陈述事物时往往具体、明确,绝不能含糊其辞、不

着边际,应力戒笼统、抽象。

商务英语翻译方法【三】

一、转换句子

1. 语音方面,把主动语态变成被动语态,或者把被动语态变成主

动语态。

2. 词性方面,用介词、形容词、副词、名词等代替原动词,用动

词、形容词、代词代替名词,用短语、副词代替形容词。

3.造句方面,用谓语、定语、状语、宾语代替主语,用谓语、主

语、定语改变谓语,或用主语、状语改变定语。

4.句型方面,可以将简单句与复杂句互换,复合句与复合句互换,

或将定语从句转换成状语从句。

二、拆分

我们可以采取完全相反的策略:把一个长而难的句子分解成简短

的句子,并运用适当的补充词。最后,要注意根据中国人的习惯来调

整语序,不仅要能听懂而且避免出现一些语法问题。

三、合并

组合翻译法是将几个短句或简单句组合在一起,形成一个复合句,

这种复合句在汉英翻译中经常出现,如最后翻译成定语从句、状语从

句、宾语从句等。这是因为汉语句子喜欢所谓的“形散而神不散”,

即句子结构松散,但意义紧密相连,所以为了表达出这种效果,汉语

一般用简单句来写。另一方面,英语更加正式和结构化,所以它倾向

于使用复杂句和长句。因此,在汉译英时注意介词、连词和分词的使

用。

四、省略

这与原来的翻译方法是相反的,这种翻译方法要求删除不符合汉

语或英语的表达方式、思维习惯或语言习惯的部分,这样翻译出来的

句子才不会显得笨重。

五、表述简单清楚

商务英语是商务活动的工具,通过阅读文献可以发现:商务英语

常用简洁、易懂、规范 、正式的词。

这一特点是由国际商务交际的性质决定的,因为国际商务交际非

常讲究效益、 效率,使用常用的词语便于交易双方的理解和接受;修

饰语少,内容上直截了当。

偏僻的词汇可能会增加双方沟通障碍,因而不受欢迎。

商务英语的词汇选择讲究精炼、严谨,很少使用口语化的、非正

式的、生僻、不规范的词或行话。

了解口语词语和书卷词语在文体风格上的差异有助于实现语言交

际的合适性和得体性。

六、模糊性的句法,善用祈使句

商务英语要求准确完整、清楚简洁,但模糊语言的适当使用,能

起到积极地效果。

语言的模糊性不仅仅体现在词义层面,还应是具体商务活动中句

法所表达意义的模糊性。

采用模糊性句法并不代表缺乏语言能力,相反,它是语言交流的

一个必不可少部分。

本文标签: 翻译商务英语原文引申方法