admin管理员组文章数量:1567757
2024年4月1日发(作者:)
英译汉翻译作业2
1. 句子翻译
1) He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders.
他把手插入口袋,耸了耸肩。
2) The decrease in his income changed his life style.
收入降低改变了他的生活方式。
3) I am ill-fated. My father died when I was four years old. My mother took her solemn vow to
remain in widowhood. She was stricken with poverty and had to earn a living all by herself. She
nurtured me and educated me until I grew up.(请用文言文翻译)
吾不幸,生孩四年,慈父见背,母严誓寡居。母常为金银所困,然独身抚养,教我至长。
4) A poverty-stricken people would breed wickedness and all kinds of evils. But poverty rises
from insufficiency, which in turn comes from the people’s being divorced from farming. Without
farming, they would not be settled on the land, and this would cause them to leave their native
places and make little of their homes. If people are like fowls and beasts, they are not to be
contained even by high walls and severe punishments. When attacked by cold and hunger, one
might be lost to all sense of shame. For it is in the human nature that one would feel hungry
without eating twice a day and would freeze without renewing his clothes by the end of a year. If
hunger is not stayed by food and cold not resisted with clothes, even a kind-hearted mother could
not keep her children, how could a monarch keep his people? (请用文言文翻译)
贫者生万恶之念。而贫出于乏,不农而乏。无农者,无以立足,以致流离,家无家者。若使
人如禽兽,虽高墙酷刑无以困。饥寒交迫,乃不知耻。一日再食,不食则饥,一岁更衣,不
织则寒,人之本性也。不以食充饥,不以衣御寒,慈母尚不可育子,况君养民哉?
5) 汉译英:
每个人的一生都不可能一帆风顺,总会遇到这样或那样的坎坷与挫折。有的人能够正视困难,
而有的人却在困难面前垂头丧气,怨天怨地,大叹生不逢时,缺少机遇。
No one can go throught life without waves,as there are different kinds of difficulties in our
dy would face up to the difficulties,but some feel down and damn everything,saying
that it is not his time because he was never lucy.
2. 篇章翻译
Many of the victims come to accept beatings as an inevitable accompaniment of a woman’s
inferior status in home and society. Conditioned from birth to esteem themselves only in terms of
their ability to serve and satisfy others, many women respond to violence by looking first to their
own failings, blaming themselves, justifying their attackers, and hiding the marks of their shame,
the tears and the bruises, from the outside world. Often, self-esteem will sink so low that the
victim will isolate herself from friends and family—and from the knowledge that she deserves
better.
许多受害者逐渐接受被殴打是妇女家庭和社会地位下降的必然附属结果她们的自尊从
出生起只来自用自己的能力来服务取悦他人,许多女性应对暴力的第一反应是审视自己的错
误,埋怨自己,维护施暴者,同时对外界隐藏她们羞耻的伤痕和泪水。通常,受害者的自尊
剧烈下降,以致隔离了她们与亲朋,甚至让她觉得她不值得更好的对待。
Children also suffer. A mother who is a victim of domestic violence is twice as likely to have
a miscarriage and four times more likely to have a low-birthweight baby. Her children are also
more likely to be malnourished, to drop out of school, and to become violent in their turn. More
widely, violence against women is also a tragedy for development efforts. As a recent UNICEF
publication puts it, the enormous contribution that a woman makes to family, community, and
national life depends upon “her knowledge and strength, her morale and personal relationships,
the support of her family and community, her participation in the affairs of the wider world, and
her sense of command over the forces shaping her life.” Domestic violence devastates all of these.
孩子同样是受害者,遭受家庭暴力的母亲流产的概率是正常的两倍,新生儿体重过轻的
概率是正常的四倍。这样的孩子更容易营养不良、辍学、成为暴力的一环。更普遍地,妇女
遭受的暴力是发展进程中的悲剧。新出版的UNICEF提到,一名女性对家庭、社会乃至民
族的巨大贡献之所依。“她的知识和力量,士气和社交,家庭和社区的支持,在更广大世界
的事务中的参与,以及她对力量的要求,塑造了她的生活。”
In more and more countries, attempts are being made to bring this problem into the open, to
help the victims, and to expose the causes. In Latin America alone, there are over 400
non-governmental organizations specifically concerned with violence against women.
在越来越多的国家,这个问题被提出、被商讨、被试图解决,为了帮助受害者,为了揭
露这起因。在拉丁美洲,超过400个非政府组织致力于解决妇女遭受的暴力问题。
Two recent publications, published by the UN Development Fund for Women and the World
Bank, have attempted to assess the scale and impact of this problem. One disturbing feature of
such research is the possibility of a link between domestic violence and progress towards equality
for women (as measured, for example, by the closing of the literacy gap between males and
females). The suspicion is that the risk of violence rises when male partners feel that their
traditional position of superiority and control is being threatened.
联合国妇女发展基金会和世界银行最近出版的两份刊物试图评估该问题带来的冲击。这
种研究一个令人不安的特点是家庭暴力于男女平权之间的联系的可能性(例如,用缩小男女
识字率的差距来衡量)。普遍怀疑是,当男性感到他们传统的优势地位和掌控权受到威胁时,
家庭暴力的风险上升。
版权声明:本文标题:英译汉翻译作业2(1) 内容由热心网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:https://www.elefans.com/dianzi/1711964319a336365.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论