admin管理员组文章数量:1569336
2024年3月25日发(作者:)
浅议汉日翻译中的词性转换
摘要:日语与汉语存在着许多差异,这两种语言词的分类不对应,
语序也完全不同。汉语属于svo(主谓宾)型语言,语序决定语法
成分;日语属于sov(主宾谓)型语言,语法成分由各种附属词决
定。这些差异导致了翻译中词性转换现象的发生。
关键词:词的分类;语序;汉译日;词性转换
中图分类号:h36 文献标志码:a ?摇文章编号:1674-9324
(2013)14-0132-02
从词的分类来看,现代汉语可分为12类词:名词、动词、形容
词、数词、量词、代词、副词、介词、连词、助词、叹词和拟声词;
日语可分为10类词:动词、形容词、形容动词、名词、副词、连
体词、接続词、感叹词、助动词、助词。汉语的词类似乎比日语多,
可是所有汉语的词类都可以在日语中找到与之对应的词类,而日语
中的形容动词和连体词却是汉语中没有的。这种词的分类不对应使
得翻译中需要进行词性的转换。
其次,从语序来看,日语属于sov型语言,语序是“主语-宾语-
谓语”,除了修饰语(定语或状语)一定要放在被修饰语的前面和
谓语要放在句尾之外,其他主语和宾语等句子成分的语序并没有严
格的要求。而汉语属于svo型语言,语序是“主语-谓语-宾语”,
语法关系主要靠语序决定,语序的变化会对语义产生影响。这种语
序的差异必然导致翻译时词性的调整。
词性的转换可以分为两种即强制性词性转换和选择性词性转换。
强制性词性转换是指在一种语言中属于这类词性,而翻译成另一
种语言时则会变成另一类词性。例如日语「飢える、太る、尖る」
是动词,汉译后需转换成形容词“饿的,胖的,尖的”。这种在翻
译时必然要发生的词性转换就是强制性词性转换。选择性词性转换
是指在翻译时既可译成与原来一样的词性,也可译成另一类词性。
例如日语「資源の蓾約、消費の減少、品質の向上」是名词性表现
形式,汉译时既可译成名词性词组“资源的节约,消费的减少,质
量的提高”,又可译成动词性词组“节约资源,减少消费,提高质
量”,这种转换词性的译法即为选择性词性转换。
词性转换是翻译中普遍存在的现象,笔者就汉译日中的词性转换
现象总结了下面一些规律。
一、汉语动词转换成日语名词
1.有些汉语动词译成日语时需转换成名词性表达方式。如:
①这件和服与腰带的颜色配得真漂亮。/この着物とおびの色の
取り合わせが美しいですね。
②去看望他时,看到他表情非常痛苦,我也很难受。/お鈯舞い
に行ったら、彼はとても苦しそうな様子をしていたので辛かっ
た。
③那位老人依靠儿子生活。/あの年よりは息子を頼りに暮す。
2.有些汉语动词译成日语时可以作选择性词性转换,但是当由这
个动词组成的词组在句子中充当一个独立的语法成分时,一般作名
词性翻译。
④他对学习日语和研究语法有兴趣。/彼は日本語の勉強と文法
の研究に興味がある。
⑤大家强烈要求缩短工作时间。/みんなは労働時間の短縮を強
く要求する。
⑥因为准备考大学,所以很忙。/大学の入学鋰験の準備で大変
忙しい。
上述例句中“学习日语,研究语法”也可以译成「日本語を勉強
する、文法を研究する」,但由于这个词组在句子中充当着一个独
立的语法成分,所以与其译成「日本語を勉強することと文法を研
究することに興味がある」,不如译成「日本語の勉強と文法の研
究に興味がある」,后者显然要简练得多。
二、汉语名词转换成日语动词
当汉语中的部分名词带有动态意义,并且构成一个动宾短语时,
译成日语时通常需转换成动词。
⑦公司对新员工进行了严格的培训。/会社は新入社員を厳しく
教育した。
⑧对您的好意深表感谢。/ご好意を深く感謝いたします。
⑨我决定在睡觉之前对当天的行为进行反省。/寝る前にその日
の行いを反省することにした。
类似的词还有“交谈,轰炸,成功,影响”等。
三、汉语形容词转换成日语动词
有些汉语中的形容词,译成日语时需转换成动词性表达方式。
⑩你瞧,这只猫多胖啊,是不是有病啊。/この猫、鈯てよ、よ
く太っていること。病気かしら。
{11}森林中静悄悄的。/森の中は静まり返っている。
{12}他们开始吃饭时饭菜已经冷了。/彼らが食べ始めた時には
料理は冷えていた。
类似的词还有:烂的「腐る」、瘦的「瘜せる」、情绪低落的「落
ちこんでいる」、弯曲的「曲がりくねる」等。
四、汉语代词转换成日语名词
日本人在称呼别人时习惯使用名字或职务,而汉语则多用人称代
词。因此,汉语的代词在译成日语时通常需转换成名字或职务等名
词。
{13}一小时前您女儿来过电话。/一時間前に部長のお嬢さんか
ら麏鋻がありました。
{14}您是穿九号的吗?/お客さんは9サイズでございますか。
{15}由佳:明天我们公司开运动会。/由佳:明日会社で運動会
があるの。
妈妈:你也参加吗?/母親:由佳も出るの?
五、汉语动词转换成日语形容词或形容动词
有些汉语动词翻译成日语时需要转换成形容词或形容动词。
{16}他对这一带的地理很熟悉。/彼はこのあたりの地理に明る
い。
{17}我很喜欢他的老实。/僕は彼の大人しさが好ましい。
{18}不管怎么说还是担心。/いくら言ってもやはり心配だ。
类似的词还有:忽视「痙かだ」、讨厌「嫌いだ」、不擅长「下手
だ」等。
六、汉语中的“他动词”转换成日语的自动词
日语的动词能完整地表示主语的某种动作的词叫自动词,如:行
く、来る、寝る、泣く、咲く等。需要有一个宾语才能完整地表现
主语的动作或作用的动词叫他动词,如:買う、売る、鋻す、覄く、
読む等。日语的他动词和自动词在形态和用法上区别明显,而汉语
中则没有这样明显的区别,正是这种原因使得一些初学者在翻译时
容易受到汉语的影响而误译。
{19}我们都同情你。
誤:私たちは皆あなたを同情しています。
正:私たちは皆あなたに同情しています。
例句中的“同情”后面跟有宾语“你”,相当于日语中的他动词,
错误的译法就是想当然地把日语的「同情」也译成可以带宾语的他
动词「皆あなたを同情しています」,而实际上日语的「同情」是
自动词,前面要用「に」而不能用「を」。
{20}有些国家想要干涉我国的外交政策。/ある国が我が国の外
交政策に干渉しようとした。
{21}日本不会再次参加战争。/日本は再び戦争に参加すること
はない。
{22}出席会议。/会議に出席する。
类似的词还有:影响「影龖する」、沉迷「夢中する」等。
七、汉语副词转换成日语形容词,形容动词以及动词
汉语中的副词译成日语时,有时需转换成形容词表达方式「~く
+動詞」、或形容动词表达方式「~に+動詞」、或动词表达方式「動
詞+て+動詞」。
{23}他的作品在国外评价很高。/彼の作品は外国で高く評価さ
れている。
{24}在景色秀丽的海滨,每天都过得很愉快。/景色のいい海辺
で、毎日楽しく暮らしている。
{25}客人走后,我急忙收拾桌子。/お客さんが帰ってしまうと、
急いでテ﹢プルの上を片付けた。
类似的词还有:难于「困難だ」、便于「便利だ」、确实「確実だ」、
很漂亮「みごとだ」等。
综上所述,由于汉日语言的巨大差异导致词性转换现象在翻译中
司空见惯,翻译时应该在保持原意、原语感、原语言风格的基础上,
进行适当的词性调整,力求译文达到信达雅的统一。
(注:例句来源于《新汉日词典》以及雅虎日本网站等。)
参考文献:
[1]陶振孝.日汉翻译方法[m].北京:外语教学与研究出版社,
2011.
[2]孔繁明.日汉翻译要义[m].北京:中国对外翻译出版公司,
2004.
作者简介:涂文莉(1971.1-),女,汉族,湖北,暨南大学硕士
研究生,中级翻译,主要研究外国语言学及应用语言学。
版权声明:本文标题:汉日翻译中的词性转换 内容由热心网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:https://www.elefans.com/dianzi/1711348805a305205.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论