admin管理员组文章数量:1568306
2024年1月21日发(作者:)
语篇翻译3中国人的筷子
语篇翻译3
中国人的筷子
说到中国的筷子,人们对此还做过一些追根溯源的研究。有人认为,中国是农耕民族,食物以植物为主,用筷子适宜取食。也有人认为中国是农业社会,工业发展晚,中国人用筷子正是这种文化的产物。
China’s Chopsticks
When it comes to China’s chopsticks, some people did
some research on the origin of them. One theory is that China
was an agricultural society and relied on vegetables for food.
Chopsticks were very convenient tools for eating. Others believe
that China did not have much industry and, therefore, people
used chopsticks. It is the result of the culture.
中国文化推崇集体主义,崇尚共有、融合,体现在吃饭的方式上就是筷子。中国人实行合餐制,用餐的人在同一个盘中取食,用筷子可以限制个别人大量取食。如此一来,既保留了集体主义的形态,个人利益又不会受太大影响。
The Chinese culture is developed around collectivism which
stresses communion and harmony. In terms of eating customs,
chopsticks is an expression of the culture. The Chinese like to
have communal meals where everybody eats out of the same
bowl of food. Chopsticks were used in order to discourage
people from eating more than others. This was not only a good
way to preserve collectiveness, but also to limit individualism.
在古代中国,筷子不仅仅是把食物送到口中的餐具,它被赋予了重要的内涵和“能”与“不能”的规矩。
In ancient China, chopsticks signified far more than tools that
take food to the mouth; they also signified status and rules, “can”
and “can’t”.
在饮食礼仪中,筷子使用方法的禁忌有多种。比如,忌将筷子竖直插入菜盘或饭碗中,因为这代表为死人上坟。在餐桌上不要用筷子敲打或推动盘碗,也不要把筷子当叉使用。在夹菜时,不可从一个盘子到另一个盘子拿不定主意地移动,或者在盘子上把自己的筷子与别人的筷子相交叉。在用餐过程中,筷子暂时不用应竖直搁在专用的筷子架或食碟上,筷子和调羹一般应放在右侧。
In ancient eating etiquette, there were some taboos
concerning chopsticks. For example, they could not be placed
vertically into a dish, as this was the way of making sacrifices to
the dead. Diners could not tap or push a dish with chopsticks,
nor use a chopstick as a fork by poking it into a piece of food.
When taking food, they could not go from one dish to another
or let their chopsticks cross over those of others. When diners
wanted to put down their chopsticks during a meal, they would
place them lengthways on a chopstick holder, or on the plate, or
spoon on their right hand side.
不仅如此,用餐还有严格的餐桌礼仪。长辈要受到尊重。一盘菜上来,大家要先让长者举筷,这被称作“剪彩”。
In addition, table manners are very strict during a Chinese
meal. Respect has to be given to the elderly. Each time a dish is
served, everyone has to wait until the elder person starts or, “to
cut the ribbon”, as it is now called.
版权声明:本文标题:语篇翻译3中国人的筷子 内容由热心网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:https://www.elefans.com/dianzi/1705803295a156507.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论