admin管理员组文章数量:1568418
2023年12月24日发(作者:)
英汉谚语文化对比与翻译□曹
"内容摘要:谚语是各国语言中最具民族文化特色的一部分,其文化色彩浓厚,民族内涵丰富,是各国民间文艺
宝库中一颗璀璨的钻石。英汉谚语凝聚了中英两国智慧的精华,既有其共性,又存在差异。本文分析了英汉谚语
文化的异同性,并以此为基础探讨了如何对其进行准确翻译,包括直译法、意译法、直意结合法和对等翻译法。关键词:英汉谚语文化对x翻译一.英汉谚语的相同之处仔细观察英汉谚语,我们可以发现,由于人类存在着某些共性,因此英
汉谚语的表达方式、表达内容有很多共同的地方,主要体现在以下几个方
面:1•起源相同英汉谚语很多源于人民的生活经验及经典文学作品。很多英汉谚语
中都与婚姻有关!如!汉语中的&强扭的瓜不甜&表明婚姻应得到双方的同
意,勉强的婚姻则没有好下场。英语中则有"Fanned
fires
and
forced
love
never
did
well."也表明了一手包办的婚姻无法获得幸福。除此以
外!英汉谚语也有很多是来自于经典文学作品!如汉语中的"司马昭之心路
人皆知"来自于罗贯中的《三国演义》,英语中的"All
is
not
gold
that
glitters."则来自于莎士比亚的《威尼斯商人》。2.
风格相同就其艺术性而言!英汉谚语大都言简意赅、修辞巧妙和韵律优美。⑴英
汉谚语都具有短小精悍、言简意赅的共同特点!如汉语中有"人在做!天在
看"!英语中有"Time
is
money."除此之外!许多巧妙的修辞手法在英汉谚
语中也比较常见!如汉语中的"雷公叫!大雨毛快到",英语中的"Wall
have
ears."都运用了拟人的修辞手法;另外!英汉谚语语句流畅!音韵优美!读起
来朗朗上口。如英语中的"God
made
dirt,
dirt
won't
hurt."使用了尾
韵!汉语中的"最珍贵的财富是时间!最大的浪费是虚度流年"则通过押韵
使人读起来抑扬顿挫。3.
功能相同寓意功能和指示功能是英汉谚语共有的功能。寓意功能指的是谚语
有一
的
中的
人有
、
发意义
意
包含义:一个是字面含义,另一个是实际含义。如汉语中的"饭后百步走,活
版权声明:本文标题:英汉谚语文化对比与翻译 内容由热心网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:https://www.elefans.com/dianzi/1703418462a54203.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论