admin管理员组

文章数量:1568418

2023年12月24日发(作者:)

英汉谚语文化对比与翻译□曹

"内容摘要:谚语是各国语言中最具民族文化特色的一部分,其文化色彩浓厚,民族内涵丰富,是各国民间文艺

宝库中一颗璀璨的钻石。英汉谚语凝聚了中英两国智慧的精华,既有其共性,又存在差异。本文分析了英汉谚语

文化的异同性,并以此为基础探讨了如何对其进行准确翻译,包括直译法、意译法、直意结合法和对等翻译法。关键词:英汉谚语文化对x翻译一.英汉谚语的相同之处仔细观察英汉谚语,我们可以发现,由于人类存在着某些共性,因此英

汉谚语的表达方式、表达内容有很多共同的地方,主要体现在以下几个方

面:1•起源相同英汉谚语很多源于人民的生活经验及经典文学作品。很多英汉谚语

中都与婚姻有关!如!汉语中的&强扭的瓜不甜&表明婚姻应得到双方的同

意,勉强的婚姻则没有好下场。英语中则有"Fanned

fires

and

forced

love

never

did

well."也表明了一手包办的婚姻无法获得幸福。除此以

外!英汉谚语也有很多是来自于经典文学作品!如汉语中的"司马昭之心路

人皆知"来自于罗贯中的《三国演义》,英语中的"All

is

not

gold

that

glitters."则来自于莎士比亚的《威尼斯商人》。2.

风格相同就其艺术性而言!英汉谚语大都言简意赅、修辞巧妙和韵律优美。⑴英

汉谚语都具有短小精悍、言简意赅的共同特点!如汉语中有"人在做!天在

看"!英语中有"Time

is

money."除此之外!许多巧妙的修辞手法在英汉谚

语中也比较常见!如汉语中的"雷公叫!大雨毛快到",英语中的"Wall

have

ears."都运用了拟人的修辞手法;另外!英汉谚语语句流畅!音韵优美!读起

来朗朗上口。如英语中的"God

made

dirt,

dirt

won't

hurt."使用了尾

韵!汉语中的"最珍贵的财富是时间!最大的浪费是虚度流年"则通过押韵

使人读起来抑扬顿挫。3.

功能相同寓意功能和指示功能是英汉谚语共有的功能。寓意功能指的是谚语

有一

中的

人有

发意义

包含义:一个是字面含义,另一个是实际含义。如汉语中的"饭后百步走,活

本文标签: 谚语英汉婚姻文化翻译