Dead, My Dearest"/>
When I Am Dead, My Dearest
当我死去的时候
亲爱的你别为我唱悲伤的歌
我坟上不必安插蔷薇也无需浓荫的柏树
让盖着我的青青的草淋着雨也沾着露珠
假如你愿意
请记着我要是你甘心忘了我在悠久的坟墓中
迷惘阳光不升起也不消翳
我也许 也许我还记得你
我也许把你忘记
我再见不到地面的青荫觉不到雨露的甜蜜
我再听不到夜莺的歌喉在黑夜里倾吐悲啼
在悠久的坟墓中迷惘阳光不升起也不消翳
我也许 也许我还记得你
我也许把你忘记
原诗作者是 Christina Georgina Rossetti,英国诗人 Dante Gabriel Rossetti 的妹妹。1928年,徐志摩将此诗翻译成中文;1974年,20岁的罗大佑(彼时他还是台中私立中国医药学院医学系的学生,我还没上学)以此为词,为刘文正的电影“闪亮的日子”创作了《歌》。
以下是英文原文:
诗名:When I Am Dead, My Dearest
作者:Christina Georgina Rossetti
正文: When I am dead, my dearest, Sing no sad songs for me; Plant thou no roses at my head, Nor shady cypress tree; Be the green grass above me With showers and dewdrops wet; And if thou wilt, remember, And if thou wilt,forget. I shall not see the shadows, I shall not feel the rain; I shall not hear the nightingale Sing on as if in pain; And dreaming through the twilight That doth not rise nor set, Haply I may remember, And haply may forget.
更多推荐
When I Am Dead, My Dearest
发布评论