扇贝长难句笔记

编程入门 行业动态 更新时间:2024-10-10 05:23:37

待补语法从20讲就开始断了

 

翻译原则:准确、完整、通畅

 

 

使用过的重要方法:

分译法

増译法:例如在进行主被动转换、句子拆分的时候,需要恰当使用增译法,在中文里填充相应的内容,使得句子结构完整。

 

被动语态的翻译方法:(见扇贝考场语法精讲)

1. 译为汉语被动句

2. 译为汉语主动句(保留原句的主语、颠倒原句的主语和宾语、增补适当的主语)

3. 译为汉语无主句

4. 译为汉语判断句

 

 

第一讲

  1. One 翻译成我们
  2. By 表方式,往往修饰动词
  3. 后面的方式内容较长时,译为这样,加在修饰的谓语动词前,并通过冒号引出方式的具体内容,
  4. 谓语动词的出现,往往标志着前段修饰或内容的结束
  5. The courage to do sth (固定搭配)
  6. But表示与前面部分转折,所以转折的部分和前面的内容是一个部分。
  7. 如果主语直接翻译成名词很冗长难懂时可以转化为动词形式。

 

第二讲

生词:

decided 明确的
tell 命令

 

第三讲

【知识点】

1.强调句的翻译:[正是+被强调部分+句子其余部分]

2.转译的使用:[the use of word garden]因为后面跟着目的状语[to describe these synthetic constructions],将[use]转译为动词[用]比较合适,翻译为[用花园一词来描述这些人造建筑物]

3.主语与谓语间隔较远时可以以代词的形式重复主语

【词汇】

synthetic 人造的;合成的

construction 建造(过程);建筑物

introduce 引进

the homeless 无家可归者

homeless 无家可归的

 

第四讲

【知识点】

1.适当的补译。句中出现了两股力量,并且每个影响内容都比较长,因此可以补译"一是...;而是..."衔接句子

2. ...which extended from Maine all the way down to Georgia.【down】可以翻译为向南(向下不符合中文表述)

【词汇】

product 产物(不要老翻译成产品)

European peoples 欧洲民族(people熟词僻译)

veritable 真正的;名副其实的(用于强调所修饰的事物)

 

第五讲

【知识点】

1.be ignorant that... 是形容词的宾语从句,可以转译为动词形式[不知道]

2.sth is sth [定语从句] 出现这种形式,可以翻译为[sth 这种 sth + 定语从句翻译]

3.当[主 谓 宾]的顺序翻译不通的时候,尝试颠倒宾语和主语,用[宾 谓 主]方式翻译

【词汇】

grammar school 文法学校

 

第六讲

【知识点】[At a time]放在句首,并且如果后面跟了一个when引导的定语从句直译"在这个时候"会很生硬,可以放在定语从句之后,翻译为[在此背景下]。

【词汇】

controversial 有争议的

 

第七讲

【知识点】合并分句时可以适当补译一些连接性词语。比如作解释说明的破折号的内人,与前段内容连接时补译[就是指]

【词汇】

lag 落后于

a range of sth 一系列

lack insight 缺乏洞察力->译为[看不透]

how 如何,怎样

 

第八讲

【知识点】表因果关系的therefore翻译时可以提前至句首,并加上逗号。

 

第九讲

【知识点】

  1. America’s colleges and universities have produced graduates

美国高校培养的学生

  1. 较长的宾语从句往往译为独立的分句,与主句用冒号、破折号等进行连接。
  2. 意译关键在于1).准确理解原句的意思;2).使用地道表达来替换
  3. 当定语从句比较长的时候可以采用[顺译]的方式(即可以将被修饰对象直接带入引导词中翻译)
  4. 主动和被动之间的灵活转换。如文中[sth has been replaced by...]由于by后面内容过长,若直接处理为被动,会造成分句过长的局面,转化为主动形式,译为[sth已经过时了][取而代之的是...]

【词汇】

the spirit of inquiry 探索精神

at home [从容自得]文中意译为[(某种思想)盛行]

Liberal education 人文教育、通识教育

Commission 委员会

Humanities and social sciences 人文社科

Vehicle 工具(熟词僻译)

Left-liberal propaganda 宣传左翼自由思想风气

Progressive 进步的 (aggressive 侵略性的)

A warm send-off 热烈的欢送

Be knocked down (开车)撞倒

Minibus 小型公共汽车

 

第十讲

谓语动词的出现,往往标志着前段修饰或内容的结束。

结合句意,将省略的部分适当的补译出来。如[在这个快速发展的世界越来越高的期待]缺少主体和客体,这时候就要进行补译,补充为人们对学生越来越高的期待

生词短语:

A in conjunction with B 连同。(有主次顺序,A是主语,B是修饰不是并列关系)-

Overlook 忽视

A gap year 间隔年

Cause sb to do sth 致使某人做某事(固定搭配)

 

第十一讲

The Flatiron School,where people pay to learn programming, started as one of the many coding bootcamps that’s become popular for adults looking for a career change.

 

翻译定语从句时,要注意其修饰的先行词。通过定语从句的主谓一致(或者关系词),往往可以确定先行词,从而避免指代错误。在此句中,就不能把[bootcamps]误认为是定语从句的先行词。

注意定语从句与先行词的割裂现象

 

 

生词:

start 开创,创办

bootcamp 训练营

the job market 劳力市场

 

第十二讲

at the end of the day 到头来

 

 

 

第十三讲

 

生词:

work 起作用,奏效

providing 引导了条件状语从句表示假设,如果

 

 

第十四讲

as 引导的状语从句

补转折词

适当的意译

英语多介词,中文少介词,根据句意对介词进行适当的转译处理。

 

生词:

cure-all 灵丹妙药

 

第15天

  1. 遇到介词要翻译灵活,例如with如果引导出一个结果就表示原因,翻译为因为,由于
  2. 状语要结合语义调整语序,放在前面或者后面
  3. 含有因果关系的语句也要调整语序,先因后果
  4. [it is 形容词 that] 句型翻译:[形容词+的是]如:令人惊讶的是…;当that后面内容较短或需要衔接(如先因后果,具有因果关系时),可译为[…也就+形容词]

 

生词:

front n.前线,阵地

lag well behind 远远落后于

be far ahead 远远领先

 

 

16-17天

不定时作原因状语

 

生词:

forgiveness 宽恕

retake 补考,重修

overall 全面的

widow 寡妇

lottery 彩票

jackpot 头奖,最高奖

make up for sth 补偿某事物

shortfall 不足,差额

impulse 冲动

rein in 控制,抑制

 

 

 

十八讲

 

生词:

be wired to do 有倾向做某事,生来会做某事;

infant 婴儿

disconcerting 令人不安的

as they often are… 方式状语从句:就像他们通常那样

 

 

十九讲

 

if any 让步状语,翻译为:即便有的话(any中是个代词,指代前或后文中对应内容)

it is + 形容词 + to do 不定式做主语

避免头重脚轻:将it转译为“有灵主语”我们

生词:

enhance survival 帮助生存

few 很少,几乎没有

give rise to… 使发生,引起……(负面的结果)

suggest 后跟观点时翻译为:认为

elicit 引诱

shed V-T If you shed tears, you cry. 落 (泪)

 

二十讲

rather than 引导了一个让步状语从句,翻译时可以译为[比起…,他…],也可以将主语提前,译为:[他没有..而是…]

翻译时要注意动作发生的先后逻辑顺序

定语从句过长时考虑分译。

 

生词:
subject 受试者(研究对象)

a line-up 一批人(物)

 

二十一讲

 

face可以不使用被动语态,可以描述为sth faces sb

go+形容词 译为:变得

the work class 工人阶级 = the lower class 底层阶级

 

二十二讲

简短的时间状语提前至修饰动作之前

still could be 并且可能一直如此

 

 

生词:

European Commission欧盟委员会

Council of Europe欧洲委员会

break the promise 违背诺言

identity 身份

go through (决议、承诺等)通过

 

二十三讲

祈使句:动词原形开头的句子,一般表示要求或命令某人;

注意英语和汉语之间数字表示方法不同,要按换算后的数字翻译;

[if not hundreds] 是一处省略了大部分成分的条件状语从句

 

生词:

species n.物种(单复数形式一样)

tens of thousands 数以万计的

hundreds of thousands 数以十万计的

it becomes clear 转译为副词形式[显然]

 

二十四讲

 

 

生词:

speculative fiction 幻想小说[结合语境此文为科幻小说]

foreshadow 预示

ethical 伦理的

ethnical 民族的

conscience 良知

consciousness 意识

 

 

二十五讲

  1. 非限制定语从句的翻译:此类逗号隔开的定语从句,翻译时需要和主句分开翻译而不是把修饰前置。往往可以将其译为状语的形式。比如[where conditions allow telescopes]翻译为[在那里,地理条件允许望远镜]
  2. 主语提前。根据中文主语往往先出现的特点,翻译时可以将主语提前。
  3. 结合句子背景进行翻译:

此处conditions译为地理条件

望远镜捕捉到画面

 

生词:

rest in 引申义:坐落于

unsurpassed 无可比拟的,非常卓越的

dense 愚蠢的

the bulk of sth (某物的)主要部分,大半

 

二十六讲

注意修饰和修饰内容之间的关系再来翻译

汉语中不存在形式主语,因此在翻译时要还原真正的主语

burned as biofuel in vehicles  [in]意译为使用

生词:

a share of 某物的一份

acreage n. 以英亩计算的面积,英亩数

prioritize 优先考虑

fossil fuels 化石燃料

二十七讲

They are part of a bunch of celebrities 他们一群名流之中

 

生词:

a bunch of 一群

swap out 置换掉

straw 吸管

cutlery 餐具

combat 防止,对抗

staple 主要产品

 

二十八讲

  1. But that message did not play well with many in lowa.

但是在爱德华州众人并不认可这一消息(或译为这一消息在爱德华州并不灵通)

  1. by the availability of clean energy

by 这里转移为[因为]

availability [易得性]转译为容易获得

 

生词:

play with many 与众人打成一片

dot 遍布于

giant 巨头

it’s clearer than ever 比任何时候都更加明确

 

 

二十九讲

考虑句子成分间的修饰对象,今天内容中requires sb and sth that v + o as + o to do sth,此处to do sth作目的状语修饰requires sb and sth

 

生词:

pay into a fund 向基金付款

replace A with B 用B来替换A。其中with B作为状语修饰replace

forge (a relationship with sb) 努力地缔造

prairie 草原

 

 

三十讲

 

 

 

生词:

defer 延迟

act 法案

performance bonuses 绩效奖金

public companies 上市公司

 

三十一讲

注意and前后并列的内容

With Britain voting to leave the European Union, and GDP already predicted to slow as a result,…

这里Britain和GDP是并列的

 

生词:

assess 考量

refer to 涉及…;指的是

be supposed to do sth 应该做某事

all taken into consideration 从各方面考虑

workable 可行的

 

 

三十二讲

 

生词:

either or 无论…还是…

typical 一般的,通常的

substantial 大量的,重要的

rule out 排除

leniency 宽容的态度或行为(在处罚上)

 

三十三讲

找并列结构:先看and右边的结构,再往前追溯对应结构

汉语翻译书名时要加书名号《》

 

生词:

how 如何

office speak 办公室语言

buzzword 流行词

indifferent 漠不关心的

prompting arguments 引发争论

can’t have it all 两者不可兼得

in it’s own right 就自己而言

 

三十四讲

注意标点符号的处理,引号“”是需要保留的

who can take initiative and exercise …

根据汉语的习惯这个定语从句应该译为[…的]形式的前置定语。由于从句较长,中间也出现了连词,所以可以在中间使用标点进行断句。

根据句意选择词意:

people译为人才

in the workplace 在工作中

exercise imagination 运用想象力

 

生词:

take initiative 采取主动

more than ever 比以往任何时候

performance 性能

 

三十五讲(这讲你翻译的特别不好)

注意判断人名和形容词区别(这里Priestly其实是人名,从主谓关系即可判断)

found 可以翻译为[淘到]

 

生词:

fashion shows 时尚展

the bargain bin 打折商品区,甩卖区

department stores 百货商店

garment 衣服

descend 下降

doubtless 毫无疑问

knit 编织

skirt 裙子

 

三十六讲

there is no guarantee 英语多抽象名词,直译的话中文表述中没有主语,可以补译逻辑主语,并将guarantee转译为动词词性:谁也无法保证

形容词做状语通常是由于省略了being

 

生词:

press on 坚持做某事

DNT 禁止追踪 (翻译术语时译文中加上引号特别标注)

default 系统默认值

stick with 坚持某事

 

三十七讲

remain the exception to the rule 不合规则的例外

 

生词:

after all 总之、毕竟

meritocracy 精英领导制度

meritocratic 以功绩定地位的,唯才是举

hiring 招聘

 

三十八讲

building译为[建筑项目]更合适

…building where local people might object.

存在让步关系,翻译为尽管

 

About 45 percent of the world’s population live where mosquitoes transmit malaria. (状语从句)

About 45 percent of the world’s population live in the climate zone where mosquitoes transmit malaria. (定语从句)

区分点1:结构上不同(通常而言)

区分点2:作用不同(本质上)

where引导地点状语从句,则作主句谓语的状语是整个从句

where引导定语从句(有先行词),则作从句谓语的状语是where一词

 

生词:

conservative 保守党

planning reform 规划改革

explicitly 明确地

give A priority over B 给予A而不是B优先权

alongside 和…一起

 

 

第四十讲

she thought 放置句首

making it more likely that… 使之可能[it为形式宾语,真正宾语在that后面]

lose its way迷失方向

with widespread illegal telephone hacking 大规模非法电话入侵

 

生词:

wound 伤害

hack 砍,非法侵入

 

第四十讲

非限制定语从句提供了补充说明的附加信息,适合分开翻译

look at 意译为着眼于

registered providers 注册供应商

fund developments 投资开发

while 表转折时,补译尽管…但是…

affordable housing 经济适用房

 

第四十一讲

On first hearing 乍一听来

socially concerned 心系社会

complete with 包括,连同 [一般作补语]

system 体制

subsidize laziness助长惰性

indulgent 放纵的

ready to 乐意的

falsehood 谎言

 

第四十二讲

obstruct 阻碍 在文中可以用反译法译为[没有通过]

oft 副词表[经常]

前饰过多时可以将一个修饰变为后置(翻译成动词形式)

remains as implausible as…

implausible修饰的是第二个as后面的内容

 

第四十三讲

against that background 在此背景下[是一个状语,that为限定词修饰background]

NHS National Health Service英国国民医疗服务体系

take account of… 考虑到

too little 没有

damning 可以定罪的

verdict 裁定

vague 不确定的

 

第四十四讲

the House 众议院

the Senate 参议院

clear 通过

amount to 相当于

the bare 最低

afloat 勉强维持

legislation is moving through the House 法案正在众议院接受审议

pay for new vehicles 支付新的交通工具

 

第四十五讲

地点状语前置

provision of activities灵活转变词性,翻译为开展

在翻译时并列的多个宾语时,由于之间相隔甚远,所以应当重复之前的动词,以点明宾语之间的并列的逻辑关系。

 

生词:

role 作用

get involved in… 参与到…当中

playing fields 运动场地

netball 蓝网球(一种英国球类运动)

common goods 公共用品

as 介词表:像,如同。[as community sports associations][像社区运动协会]

 

第四十六讲

 

the focus has been on climate change

汉语多有灵主语,补译人们

 

the US Forest Service 美国林业局

service 公共事业机构(熟词僻译)

budget v.编制预算 n.预算 adj.便宜的

 

第四十七讲

破折号前后是同位语

如:First two hours, now three hours——this is how far in advance …

绿色部分是红色部分的同位语

how引导的是表语从句

past 是pass的过去分词,past是用作过去分词做状语的

生词:

in advance 提前

increasingly massive security lines 越来越长的安检队伍

authorities 当局

recommend 建议

commend 称赞

command 命令

investor 投资者

undercover investigator 秘密调查员

第四十八讲

此处定语从句修饰一个并列关系

neither 否定的是两个对象

 

生词:
career 职业生涯

the searing Great Recession 严重的大萧条 (searing 灼热的->严重的)

aftermath 余波(后果)

in the aftermath of 在……的余波之中(灾难性的事件后果)

define 明确

defining priorities 明确优先处理的事情

housing patterns 住房模式

virtually 实际上

consumer preferences 消费喜好

第四十九讲

it可能替代一个一个句子,而不只是一个名词

生词:

have a hard time doing sth 有困难做某事

make ends meet (有足够的钱维持生计)

第五十讲

the one thing we know for sure 有一点我们确信无疑

worker 此处翻译为[劳动者]更加合适

have more and better education 有更多更好的教育[与人搭配时,翻译为接受教育]

make themselves above average 以使他们超越常人

In a world where average is officially over 在一个已经正式告别平庸的世界里[此处average被意译为平庸,over表示结束]

support employment 扶持就业

post-high school education 高中之后的教育

 

[否定词+比较级]结构表示强调,可以翻译为最高级形式

例:I have never drunk better beer. 这是我所喝过的啤酒中最好的

    Nothing is more important than…最重要的是

生词:

bill 法案;账单

 

 

第五十一讲

 

state 国家,州(美国)

sellers that have a physical presence 有实体店的商家

 

生词:
sales tax 购物税,销售税

a Supreme Court decision 一项最高法院的判决

lighter wallets 钱包变瘪

 

第五十三讲

介词灵活翻译:

This impact will not only be through the publications in Science itself

这里的介词through用于衔接受影响的对象,可以省译。可以翻译为[受影响的不仅仅是《科学》杂志本身的出版物]

follow similar effort 效仿了类似的努力

词汇:

follow 随后做;

journal 杂志;日记

irreproducibility 非再生性

widespread concern 广泛关注

第五十三讲

介词灵活翻译:

This impact will not only be through the publications in Science itself

这里的介词through用于衔接受影响的对象,可以省译。可以翻译为[受影响的不仅仅是《科学》杂志本身的出版物]

 

follow similar effort 效仿了类似的努力

词汇:

follow 随后做;

journal 杂志;日记

irreproducibility 非再生性

widespread concern 广泛关注

 

第五十四讲

修饰一般就近

适当补译:according to Oxford University 根据牛津大学说法

 

生词:

critical 重要的;批评的

 

第五十五讲

时间状语一般放在其所修饰的动作之前翻译

破折号起补充说明作用

介词后修饰内容过长时,适合采用顺译

 

生词:

art 技艺,技巧(通过长期练习获得的)

be it…or… = whether…or… 无论…如何

ritual 惯例;仪式

journalistic 新闻记者的

when you can throughout the day 在一天内

retreat 撤退;进修期,僻静处

lengthy 漫长的

dedicate sth to /for sth 把…用于

 

第五十六讲

But it did so 但它这么做了

seeking access to government 想和政府攀上关系

句中的状语[from a company]在译文中可放在其所修饰的动作之前

生词:

hold one 's nose 嗤之以鼻(不愿闻到某物)

the ethics of one 's conduct 某人的行为伦理问题

campaign donation 竞选捐款

 

 

第五十七讲

语法:状语从句的省略(未看)

 

生词:

warrant 搜查令,许可证

invalidate 使无效(此处翻译为“越过”)

Fourth Amendment protections 美国第四宪法修正案保护条例

 

第五十八讲

【注意】翻译从句时,一定要弄清楚从句的修饰对象

注意定语从句的修饰对象,此处修饰nonsense而不是medical journals。一个是单数一个复数,借由三单s判断定语从句修饰对象

生词:

taken up by broadcasters 由…报道

lay adj.平常的;没有专业知识的

enthusiasm 狂热

institution 制度

 

第五十九讲

句中[by]引导的是修饰全句的方式状语,起到了交代信息背景的作用,根据汉语的逻辑习惯,比较适合放在主句信息之前译出。

by后面修饰过长,可以增加[在此基础上],以增强联系

 

词汇:

to focus on (improving firms’efficiency) 以此着力于

improve service 提高服务质量

outsider 局外人

keep outsiders out of a law firm 禁止局外人涉足律师事务所

 

第六十讲

译为独立的成分可以用破折号连接

by此处表原因译为[由于]

as引导代指前文全句的非限制定语从句,译为[这一点]

时间、原因状语从句译在所修饰动作之前

 

生词:

row 争执;争吵

when it comes to 当讨论到…;当说到…;当面临…

acknowledge 认可;承认;认定(发现者)

outgrow

demonstrate vi.游行;示威 vt.证明

Nobel Foundation 诺贝尔基金会

as they please 按照他们的意愿

(2019.08.31 赶在9月之前,暑假最后一天,终于完成了长难句的练习)

 

 

更多推荐

扇贝长难句笔记

本文发布于:2023-06-13 21:03:00,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.elefans.com/category/jswz/34/1405367.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文标签:扇贝   笔记   长难句

发布评论

评论列表 (有 0 条评论)
草根站长

>www.elefans.com

编程频道|电子爱好者 - 技术资讯及电子产品介绍!