副词“很”“都”的省略"/>
中日笔译——副词“很”“都”的省略
汉语中“很、都”等副词的使用频率较高。日语分别有对应的 译词:“とても、みな”。既然原文有了这些词,而又有对应的译词, 于是人们在翻译时往往顺手就译过去。这些词该不该译出?如果 不该译,又是在什么条件之下?下边我们分别举例说明。
1.“很”的省略
副词“很”表示程度相当高。日语有可对应的“とても、たいへ ん、非常に”等同义词。一般情况下要译出,但是在如下情况时可 以省略或应当省略。
<1> “很十单音节形容词”时可以省略。我们知道,现代汉语 的词语结构常常受单双音节的影响,特别是倾向“双音化”。当形 容词是单音节时往往要搭配一个“很”凑成双音节,例如“很多、很 大、很亮、很坏”等等。这种时候“很”可以不译出。
@你提出的这个问题很难。
君の出したこの問題は難しい。
@他向来走路很慢。
彼はもともと歩くのがおそい。
@这个房间很亮。
この部屋は明るい。
@这个人办事很活。
この人は融通がきく。
<2> “很+单音节形容词”组合成一个双音节词修饰名词时, “很”也应当省略。例如:
@这是付出很大代价才取得的。
これは大きな代価を払って得たものである。
@每天早晨,很多人在公园打太极拳。
毎朝,多くの人が公園で太極拳をやっている。
@ 这是很好的事。
これはけっこうなことである。
上述译句里如果分别加上“非常に、たいへん、とても”等,不 但显得冗赘,而且表达的程度将超过原文的意思。
2.“都”的省略
根据《现代汉语词典》,“都”有四种意思:①表示总括:②跟 “是”字合用,说明理由;③表示“甚至”;④表示“已经”。这里要谈 的是第①种情况。
政论性文章要求译文严谨。这类文章中表示总括的“都”,在 日语中有“みな、すべて、どちらも、いずれも、ともに”等对应的同 义词,可视不同文体及上下文分别选用译出。例如:
@无论任何国家,人民都是爱好和平的。
いかなる国にせよ、人々はともに平和を愛している。
一般性文章和口语中,如要强调可译成“みな、全部、すっか り、ばかり”等。例如:
@你们都是好人。
あなた方はみないい人だ(=皆さんはいい人たちばかり だ)。
@桌上的东西都是他的。
机の上の物は全部彼のだ。
从文章的前后来判断,如不是非强调不可,也可以省略。
“都”能总括的对象,只有疑问句位于“都”字后面,其余都在 “都”字之前。这时常用的“大家、大伙儿、凡是、一切、任何、每一 个、全部、完全”等词语实际上已经包含了“都”。日语译词“みん な、一同、あらゆる、すべて、いかなる、どれも、全部、完全、すっか り”也已经有了总括之意,所以“都”不必再译出。即使没用这类 词,而用了连词“不论、无论、不管”或其他也应当省略。
@大家(大伙儿)都同意。
みんな同意した(一同賛成した)。
@这一切都归功于党。
これはすべて党のおかげである。
@他从头到尾都在撒谎。
彼は始めから終わりまでうそをついている。
@无论干什么事,他都非常认真。
どのような事をやる時でも,彼は実にまじめである。
@你都去过哪儿?
(あなたは)どういうところへ行ったことがありますか。
更多推荐
中日笔译——副词“很”“都”的省略
发布评论